2 Coríntios 8

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ciyagwao, nuwanuwama ma tohekalesiyao Masidoniya ꞌalona wasanapudi ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌabihetediya ꞌihenuwa laguwediya ta ꞌehele ꞌawawa ꞌausalana silaguya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Taudi towewelohe gide tuwa ꞌebetohona silobeya ꞌidi miya ꞌana mwau ꞌoinega, ma hesi tuwa maꞌidi yaliyaya helau bwebweꞌana hedade silaguya.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Yagwaeya moisa, meMasidoniyaedi ꞌatedi sitagwalediya ta ꞌidi ginaulao siꞌehele ꞌawawediya maꞌana loheposeyana.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ma siꞌahwaꞌahwanoi waiwai ꞌoima ma ꞌeguma sowasowahina sihelau Yelusalema ꞌana tohekalesiyao ꞌadi sagu weyahina.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Tauma ꞌima nuwatuhu ma sihelau, maꞌiyamo ꞌidi ꞌehele madou hedade, weyahina Bada ꞌoina sitagwala nugetediya, ꞌoinega wete sitagwalediya tauma ꞌoima, gide Yehoba ꞌina nuwatuhu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Coinega Taito ꞌahegwaeya, ꞌagwaeya, “Mwalo ꞌuhegaina ma meKolinita ꞌuꞌabihetediya ꞌidi ꞌehele ꞌana paihowa weyahina, ꞌoinega ꞌuꞌabihetedi wete ma silosalohi.”
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Comi wamumuga ꞌausala pwaiya ꞌimi paihowa baibaiwana ꞌoidiyega, beno hemisa ma hepwaila ma sanapu ma hepwatu ma wete ꞌimi helau ꞌoima, ꞌoinega sowasowahimi ma ꞌehele ꞌausalana wete wapaihowa.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Bewa ꞌigu gwae tuwa ma geya ꞌabehega yaloinegomi, ma yanuwatuhuya tohekalesiyao tupwana sihehetapewa ꞌehele ꞌawawa weyahina, ꞌoinega ꞌebetohona bewa yalaguya ma taꞌita nuwana waꞌehele bwaibwaina, bo geya.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Comi ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌina helau wasanapuya, tauna ꞌina wasawasa madouna ꞌiꞌebesineya ma ꞌiheweweloheya sabi ꞌabihetegomi, ta ꞌabehega ꞌina hewewelohe ꞌoinega ꞌomi wahewasawasa.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Coinega nuwatuhu yaꞌebwaegomi. Bolime ꞌigumwala nuwanuwami ma wahelau, ꞌoinega wahelau nugeta, ta hali boda mulimiya.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Coinega sowasowahina ma walosalohi. Mwalo wahetapewa ta wahegaineya, ꞌoinega nata wete ꞌimi ꞌatetagwalega toꞌaha ꞌoimiya simiyamiya ꞌoidiyega helauina walosalohi.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Sahena wagwaegwae ma wagwae, “Geya ꞌeta ginaula ꞌoima ma ꞌoinega ꞌahelau.” Hesi tuwa wahetapewa ma toꞌaha ꞌoimiya ꞌimiyamiya ꞌoidiyega wahelau, ma Yehoba waꞌabihe yaliyaya.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Bewa geya ꞌabehega ꞌomi ꞌimi helau ꞌana mwau madouna ma hali ꞌasa ꞌidi helau ꞌana mwau muhemuhena, ma hesiyage mahemahetena tuwa.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ceguma bewa tuwa ꞌimi tobwatobwa baibaiwana, sowasowahina ma hali ꞌasa waꞌabihetedi ꞌidi miyamwau ꞌoidiyega, ma ꞌeguma to tuta taudi ꞌidi tobwatobwa baibaiwana siꞌabihetegomi wete, ꞌeguma wamiya mwau. Coinega wada hemahemahetena.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Gidemusa gwae ꞌimiyamiya Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌigwaeya,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Yehoba ꞌoina yaloyauwedo, weyahina Taito ꞌina nuwatuhu madouna ꞌiꞌebwae pwaiya, ma tauna ꞌiꞌabihetegomi, gide tauma wete ꞌima nuwatuhu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Coinega tutaina ꞌahegwaeya ma ꞌihaboꞌenegomi ꞌitagwala bwaibwaineya, weyahina beno tauna ꞌina nuwatuhu madouna.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Coinega wete tasidai ꞌaigeda Taito baꞌidana ꞌahetunediwa, tauna tologuguya ꞌaigeda wasa bwebweꞌana weyahina, ma sanina madouna tohekalesiyao ꞌoidiya,
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ma tohekalesiyao ꞌina paihowa siꞌebwaeya ta tauna baꞌidamai ꞌasakosakowasi ꞌehele weyahina sabi ꞌabihetegomi, ma ꞌoinega tomota Yehoba sihepwatuwe.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Geya nuwama ma ꞌeta taiya ꞌilomugiyemai ꞌigwae, “Helau ꞌawawaina madouna ma geya sida ꞌitayahi bwaibwainiya.”
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ma hesi nuwanuwama tuta baibaiwana ꞌoidiya ꞌada paihowa dumwalu Yehoba matana, ma wete tomota matadiya.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tasidai wete ꞌaigeda baꞌidadiu ꞌahesumaneyawa, tauna ꞌasanapuya ꞌabehega tohemisa moisa ꞌina paihowa baibaiwana ꞌoidiyega, ma bewa tuwa ꞌomi ꞌimi mumuga bwebweꞌana ꞌihesagoha pwaiya ta ꞌihemiseya, ꞌoinega nuwanuwana madouna ꞌihaboꞌenegomi sabi ꞌabihetegomi wete.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Taito wasanapuya ꞌabehega baꞌidagu ꞌapaihowa mahemahetena ꞌami lema weyahina, ma tasidaowedi taudi tohekalesiyao weyahidi sipaipaihowa, ta weyahina tomota Keliso sihepwatuweya.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Coinega ꞌilobwainegomiya ma tasidaowedi wahelau bwaibwainidi, ma boda hekalesiya baibaiwadi siꞌahwa moisaegomi, ma wete siꞌahwa moisaemai ꞌima hepwatu ꞌimi helauina weyahina.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.