2 Coríntios 5

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wahida gide ꞌida hada baleꞌuwa, tasanapuya ꞌeguma ꞌilotaligeha, ꞌida hada hauhauna taloba galewa, geya tomota nimadiyega sipaipaihowa, ma hesi miyamiya hatayana Yehoba tauna ꞌoinega.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Bewa baleꞌuwa maꞌida nuwagala tayamwayamwa, nuwanuwada ꞌida hada galewa taꞌewa,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 gide ꞌada ꞌaleꞌo hauhauna ma ꞌausalana taꞌote, ma sahena talolobugewa.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Moisa, ꞌabwa hada baleꞌuwa ꞌoina tamiyamiya maꞌida muyamuyao, ta ꞌida nuwatuhu baibaiwadi tuwa, ma geya ꞌabehega ꞌada ꞌaleꞌowao tahalolodi, ma hesi ꞌabehega ꞌada ꞌaleꞌo hauhauna taꞌote, ma ꞌoinega wahida talatala sawalidi sibui yawasida hauhauna ꞌoina.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Bewa mabwaiyana Yehoba ꞌiꞌatububuya ma ꞌiꞌebwaegita, ta ꞌilaꞌilala ꞌiꞌebwaegita ma ꞌoinega ꞌana moisa tasanasanapu beno Yaluyaluwa Tabuna.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Coinega tuta mabwaiyana ꞌoidiya taꞌateꞌatepatu, ma tasanapuya ꞌabehega ꞌeguma ꞌida hada baleꞌuwa ꞌoina tamiyamiya beno geya Bada ꞌina tupwa,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 weyahina ꞌida hemisa ꞌoinega tatautauya ma geya ꞌebubunega.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Coinega taꞌateꞌatepatu, ma nuwanuwada taꞌamasa ta wahida taꞌebesinedi, ma Bada ꞌina tupwa talatu.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ma ꞌeguma wahida tamiyamiya bo nuwana ꞌeguma taꞌamasa, ꞌida ꞌebemasi tuwa toꞌaha Badaina nuwanuwana.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Weyahina ꞌabwa ꞌeguma tutaina Keliso ꞌina wagahata wasawasa ꞌoina ꞌimiyatoi sabi loinegita, mabwaiyada ꞌada maisa ꞌoinega taloba, nuwana ꞌausalana nuwana galana, gide ꞌida paihowao baleꞌuwa.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Bewa weyahina tauna Badaina ꞌamatauteya ta tomota ꞌoidiya ꞌalohatotowa. Yehoba ꞌima mumuga ꞌisanasanapu ma yanuwatuhu yahiya ꞌomi wete wasanasanapumai ꞌabehega bwebweꞌama.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Geya ꞌaꞌahwa bwebweꞌanemai tauma ꞌima gwae bewa ꞌoidiyega, ma hesi taudi sinuwanuwatuhu hewasawasa weyahina, ma geya ꞌatedi weyahina, ꞌeguma wagwae hila ꞌoidiya waheꞌitadi ꞌabehega tauma ꞌima mumuga ꞌausalana.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ceguma ꞌima gwae bewa gide gwae yauyaule beno Yehoba weyahina, ma hesi ꞌeguma ꞌima gwae dumwaluna beno ꞌomi weyahimi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Keliso ꞌina helauwega ꞌagwaegwae, weyahina tauna tuwa ꞌama toloina. Moisa tuwa, tauna mabwaiyada weyahida ꞌiꞌamasa, ꞌoinega mabwaiyada gide toꞌamasao.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ta ꞌina ꞌamasa mabwaiyada weyahida huhuna, ꞌabehega ꞌabwa mayawasida, geya tauda ꞌida paihowao sabi paihowaidi, ma hesi Keliso weyahina, tauna weyahida ꞌiꞌamasa ta wete ꞌitoholo hila.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mwalo, ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega Keliso loheya galana ma hesi yanuwabui pwaiya, ꞌoinega sahena tahesihesinuwa tomota ꞌoidiya ꞌabehega bwebweꞌadi bo galadi, beno mebaleꞌu ꞌidi nuwatuhu gide,
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 ma hesi wanuwatuhuyahi ꞌabehega taiya Keliso ꞌoina ꞌimiyamiya, tauna ꞌihetomota hauhauna. Cina mumuga miyamiyaina ꞌigumwala pwaiya, ma hauhauna ꞌilatuwa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Cehele bewa Yehoba ꞌoinega, tauna Yehobaina Keliso ꞌina paihowega ꞌitoegita tauna ꞌoina ta baꞌidadai taheꞌiyaꞌiyagu hila, ma wete ꞌida paihowa ꞌiꞌebwaegita ma tomota taꞌewedima heꞌiyaꞌiyaguina ꞌoina.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Moisa, Yehoba gide Keliso ꞌalona ꞌimiyamiya, ta mebaleꞌu ꞌitoegita tauna ꞌoina sabi heꞌiyaꞌiyagu hila, ma ꞌida puiyao ꞌinuwasamudiya ma sahena tahehemaisadi, ꞌoinega heꞌiyaꞌiyagu hila tetelina ꞌiꞌebwaegita ma tahehepwaila tomota ꞌoidiya.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Tauma Keliso ꞌana tohepwailao ta Yehoba ꞌoimega ꞌilolohatoto ꞌoimiya, ma Keliso weyahina ꞌaꞌahwanoiyegomi ma Yehoba ꞌoina waheꞌiyaꞌiyagu hila.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Yehobaina tauda weyahida Keliso ꞌiloineya, tauna geya ꞌeta ꞌina pui, ma hesi Yehoba ꞌitagwaleya ma Kelisoina weyahida ꞌihetogala, ma ꞌane tauna baꞌidadai Yehoba ꞌina mumuga bwebweꞌana taꞌewa.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.