2 Coríntios 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauwedo meKolinita ꞌomi Yehoba ꞌina tohekalesiyao ma ꞌomi wete Yehoba ꞌana tohemisao tupwa Akaya mabwaiyana ꞌalona, ꞌimi leta bewa tasidai Timoti ꞌiꞌabihetegauwa ma ꞌaleleyawa, taugu Paulo ꞌoiguwega, weyahina Yehoba ꞌina hesinuwega yahetohepwaila Yesu Keliso weyahina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Tamadai Yehoba ma ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌidi helauwega tuwa wamiya yaliyaya.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana ꞌoina taloyauwedo weyahina ꞌiboinamo tauna ꞌatemuyamuya huhuna,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ma ꞌima miyamwau ꞌoidiyega ꞌiꞌabihe yaliyayemaiya, ꞌoinega sowasowahima taudi tomiya mwau wete ꞌaꞌabihe yaliyayadi, weyahina ꞌima ꞌebe yaliyayaina Yehoba ꞌoinega ꞌalobeya sowasowahina ꞌalagubale ꞌoidiya ma taudi wete siyaliyaya.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Moisa, Keliso ꞌana muyao tauma ꞌalotohodiya, ma ꞌoinega Keliso ꞌina yaliyaya ꞌiꞌebwaemaiya, tauna ꞌina yaliyaya gide.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ma ꞌeguma tauma muya ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌami ꞌabi heꞌatepatu ma ꞌami ꞌabihetena weyahidi. Ma wete ꞌeguma ꞌama ꞌebe ꞌabiheꞌatepatu ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu weyahina, ꞌeguma ꞌimi miyamwau gide tauma ꞌima miyamwau, ma wete ꞌeguma ꞌoidiyega waꞌalamaꞌiꞌita nata ꞌomi waꞌatepatu.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Coinega ꞌima hemisa ꞌomi weyahimi ꞌihewaiwai pwaiya, weyahina ꞌasanapugomiya ꞌabehega wamuyamuya tauma gide, ma wete waꞌatepatu gide tauma.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ciyagwao, nuwanuwagu ma wasanapu ꞌima muyamuyao weyahidi, tutaina Esiya ꞌoina ꞌamiyamiya, beno ꞌima nuwagala madou hedade ꞌanuwatuhuya ꞌabehega nata ꞌaꞌamasa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Cana ꞌita gide ꞌama ꞌalehaowedi sida loheꞌamasimai, ma hesi Yehoba tuwa sowasowahina ma toꞌamasa ꞌiꞌabihe toholodi, ta miyamwauina ꞌalobeya, ꞌoinega ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega geya tauma ꞌima waiwai, ma hesi Yehoba ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌiꞌabihetemaiya.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ma ꞌiꞌabihete pwaimaiya ꞌebe hesilaeina ꞌoinega, ma wete ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa ꞌiꞌabihetemai tuta mabwaiyana ꞌoidiya.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Comi wete ꞌimi ꞌahwanoiyega walememai ma ꞌoinega maisa bwebweꞌana Yehoba ꞌoinega nata ꞌaloba, mabwaiyada ꞌida ꞌahwanoi ꞌoidiyega, ꞌoinega mabwaiyada taloyauwedo ꞌabihetenaina ꞌalobeya weyahina.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Caigeda nuwatuhu weyahina yayaliyaya madouna, beno yasanapuya moisa ꞌima mumuga ꞌausalana ma dumwaluna tomota ꞌoidiya, geya sanapu baleꞌu ꞌoidiyega, ma hesi Yehoba ꞌina helau ꞌoima ꞌoinega, ma gide ꞌapaihowa madouna ꞌoimiya.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Cimi leta bewa ꞌaleleyawa mabwaiyana sowasowahina wahasilidi ma wasanapudi, ꞌoinega nuwanuwagu ma wanuwa sabwalena,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 gide wasanapu pwaiya tupwana, ma ꞌabwa Bada Yesu ꞌina sabwelo madouna ꞌoina wayaliyaya tauma weyahima, ma tauma wete ꞌayaliyaya weyahimi.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Comi yasanapugomiya ꞌimi hemisa ꞌoima, ꞌoinega mwalo nuwanuwagu yahaboꞌenegomi maluwa ma ꞌane yaliyaya waloba.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Caigeda ꞌigu ꞌadau Masidoniya weyahina ꞌana sauga, ma heluwena beno Masidoniyega yada hilama ꞌoimiya, ma ꞌoinega ꞌigu ꞌadau weyahina wada lemegau ma yada tauya Yudiya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Sahena wanuwanuwatuhu ꞌabehega ꞌigu gwaeina mwalo weyahina yahenuwa naluwa. Geya. Sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo gide taudi mumuga baleꞌu ꞌana tomuliyao.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Gide tuwa Yehoba ꞌina gwae moisa, taugu wete ꞌigu gwae ꞌoimiya gwae moisa, ma sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Gidemusa Yehoba Natuna Yesu Keliso, tauna weyahina Silibenosi ma Timoti baꞌidagwao ꞌalohatotowa ꞌoimiya, ꞌabehega Yesuina geya ꞌitagwala ꞌaboꞌabo, ma hesi tuta mabwaiyana ꞌitagwala bwaibwaina.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisa mabwaiyadi talobaloba Yesu ꞌiboimo ꞌoinega. Coinega Yesuina saninega tatagwalegita, ma Yehoba tahepwatuwe.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Cida miya bwebweꞌana Keliso baꞌidadai Yehoba ꞌiꞌebwaegita, ꞌomi ma tauma, ta tauma ꞌima paihowa ꞌiꞌebwaemaiya,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ma ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌoida ꞌilaguya, beno Yaluyaluwana ꞌateda, ma ꞌoinega tasanapugita ꞌabehega tauda ꞌina tomotaiyao.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Bewa Yehoba ꞌisanapuya yagwaegwae moisa ꞌabehega mwalo geya yaboꞌenegomi ꞌimi tupwa Kolinita ꞌoina weyahina geya nuwagu ma yaloina paꞌalegomi ꞌimi mumuga galana weyahina.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Geya ꞌabehega ꞌahetoloina paꞌalina ꞌoimiya ꞌimi hemisa ta ꞌimi tapwalolo weyahidi, weyahina ꞌimi hemisega watoholo paꞌala pwaiya, ma hesi sabi lemegomi ꞌimi yaliyaya weyahina.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.