2 Coríntios 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Yauwedo meKolinita ꞌomi Yehoba ꞌina tohekalesiyao ma ꞌomi wete Yehoba ꞌana tohemisao tupwa Akaya mabwaiyana ꞌalona, ꞌimi leta bewa tasidai Timoti ꞌiꞌabihetegauwa ma ꞌaleleyawa, taugu Paulo ꞌoiguwega, weyahina Yehoba ꞌina hesinuwega yahetohepwaila Yesu Keliso weyahina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Tamadai Yehoba ma ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌidi helauwega tuwa wamiya yaliyaya.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana ꞌoina taloyauwedo weyahina ꞌiboinamo tauna ꞌatemuyamuya huhuna,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 ma ꞌima miyamwau ꞌoidiyega ꞌiꞌabihe yaliyayemaiya, ꞌoinega sowasowahima taudi tomiya mwau wete ꞌaꞌabihe yaliyayadi, weyahina ꞌima ꞌebe yaliyayaina Yehoba ꞌoinega ꞌalobeya sowasowahina ꞌalagubale ꞌoidiya ma taudi wete siyaliyaya.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Moisa, Keliso ꞌana muyao tauma ꞌalotohodiya, ma ꞌoinega Keliso ꞌina yaliyaya ꞌiꞌebwaemaiya, tauna ꞌina yaliyaya gide.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ma ꞌeguma tauma muya ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌami ꞌabi heꞌatepatu ma ꞌami ꞌabihetena weyahidi. Ma wete ꞌeguma ꞌama ꞌebe ꞌabiheꞌatepatu ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu weyahina, ꞌeguma ꞌimi miyamwau gide tauma ꞌima miyamwau, ma wete ꞌeguma ꞌoidiyega waꞌalamaꞌiꞌita nata ꞌomi waꞌatepatu.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Coinega ꞌima hemisa ꞌomi weyahimi ꞌihewaiwai pwaiya, weyahina ꞌasanapugomiya ꞌabehega wamuyamuya tauma gide, ma wete waꞌatepatu gide tauma.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ciyagwao, nuwanuwagu ma wasanapu ꞌima muyamuyao weyahidi, tutaina Esiya ꞌoina ꞌamiyamiya, beno ꞌima nuwagala madou hedade ꞌanuwatuhuya ꞌabehega nata ꞌaꞌamasa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Cana ꞌita gide ꞌama ꞌalehaowedi sida loheꞌamasimai, ma hesi Yehoba tuwa sowasowahina ma toꞌamasa ꞌiꞌabihe toholodi, ta miyamwauina ꞌalobeya, ꞌoinega ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega geya tauma ꞌima waiwai, ma hesi Yehoba ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌiꞌabihetemaiya.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ma ꞌiꞌabihete pwaimaiya ꞌebe hesilaeina ꞌoinega, ma wete ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa ꞌiꞌabihetemai tuta mabwaiyana ꞌoidiya.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Comi wete ꞌimi ꞌahwanoiyega walememai ma ꞌoinega maisa bwebweꞌana Yehoba ꞌoinega nata ꞌaloba, mabwaiyada ꞌida ꞌahwanoi ꞌoidiyega, ꞌoinega mabwaiyada taloyauwedo ꞌabihetenaina ꞌalobeya weyahina.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Caigeda nuwatuhu weyahina yayaliyaya madouna, beno yasanapuya moisa ꞌima mumuga ꞌausalana ma dumwaluna tomota ꞌoidiya, geya sanapu baleꞌu ꞌoidiyega, ma hesi Yehoba ꞌina helau ꞌoima ꞌoinega, ma gide ꞌapaihowa madouna ꞌoimiya.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Cimi leta bewa ꞌaleleyawa mabwaiyana sowasowahina wahasilidi ma wasanapudi, ꞌoinega nuwanuwagu ma wanuwa sabwalena,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 gide wasanapu pwaiya tupwana, ma ꞌabwa Bada Yesu ꞌina sabwelo madouna ꞌoina wayaliyaya tauma weyahima, ma tauma wete ꞌayaliyaya weyahimi.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Comi yasanapugomiya ꞌimi hemisa ꞌoima, ꞌoinega mwalo nuwanuwagu yahaboꞌenegomi maluwa ma ꞌane yaliyaya waloba.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Caigeda ꞌigu ꞌadau Masidoniya weyahina ꞌana sauga, ma heluwena beno Masidoniyega yada hilama ꞌoimiya, ma ꞌoinega ꞌigu ꞌadau weyahina wada lemegau ma yada tauya Yudiya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Sahena wanuwanuwatuhu ꞌabehega ꞌigu gwaeina mwalo weyahina yahenuwa naluwa. Geya. Sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo gide taudi mumuga baleꞌu ꞌana tomuliyao.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Gide tuwa Yehoba ꞌina gwae moisa, taugu wete ꞌigu gwae ꞌoimiya gwae moisa, ma sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Gidemusa Yehoba Natuna Yesu Keliso, tauna weyahina Silibenosi ma Timoti baꞌidagwao ꞌalohatotowa ꞌoimiya, ꞌabehega Yesuina geya ꞌitagwala ꞌaboꞌabo, ma hesi tuta mabwaiyana ꞌitagwala bwaibwaina.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisa mabwaiyadi talobaloba Yesu ꞌiboimo ꞌoinega. Coinega Yesuina saninega tatagwalegita, ma Yehoba tahepwatuwe.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Cida miya bwebweꞌana Keliso baꞌidadai Yehoba ꞌiꞌebwaegita, ꞌomi ma tauma, ta tauma ꞌima paihowa ꞌiꞌebwaemaiya,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 ma ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌoida ꞌilaguya, beno Yaluyaluwana ꞌateda, ma ꞌoinega tasanapugita ꞌabehega tauda ꞌina tomotaiyao.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Bewa Yehoba ꞌisanapuya yagwaegwae moisa ꞌabehega mwalo geya yaboꞌenegomi ꞌimi tupwa Kolinita ꞌoina weyahina geya nuwagu ma yaloina paꞌalegomi ꞌimi mumuga galana weyahina.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Geya ꞌabehega ꞌahetoloina paꞌalina ꞌoimiya ꞌimi hemisa ta ꞌimi tapwalolo weyahidi, weyahina ꞌimi hemisega watoholo paꞌala pwaiya, ma hesi sabi lemegomi ꞌimi yaliyaya weyahina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.