2 Coríntios 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Yauwedo meKolinita ꞌomi Yehoba ꞌina tohekalesiyao ma ꞌomi wete Yehoba ꞌana tohemisao tupwa Akaya mabwaiyana ꞌalona, ꞌimi leta bewa tasidai Timoti ꞌiꞌabihetegauwa ma ꞌaleleyawa, taugu Paulo ꞌoiguwega, weyahina Yehoba ꞌina hesinuwega yahetohepwaila Yesu Keliso weyahina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Tamadai Yehoba ma ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌidi helauwega tuwa wamiya yaliyaya.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana ꞌoina taloyauwedo weyahina ꞌiboinamo tauna ꞌatemuyamuya huhuna,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ma ꞌima miyamwau ꞌoidiyega ꞌiꞌabihe yaliyayemaiya, ꞌoinega sowasowahima taudi tomiya mwau wete ꞌaꞌabihe yaliyayadi, weyahina ꞌima ꞌebe yaliyayaina Yehoba ꞌoinega ꞌalobeya sowasowahina ꞌalagubale ꞌoidiya ma taudi wete siyaliyaya.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Moisa, Keliso ꞌana muyao tauma ꞌalotohodiya, ma ꞌoinega Keliso ꞌina yaliyaya ꞌiꞌebwaemaiya, tauna ꞌina yaliyaya gide.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ma ꞌeguma tauma muya ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌami ꞌabi heꞌatepatu ma ꞌami ꞌabihetena weyahidi. Ma wete ꞌeguma ꞌama ꞌebe ꞌabiheꞌatepatu ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu weyahina, ꞌeguma ꞌimi miyamwau gide tauma ꞌima miyamwau, ma wete ꞌeguma ꞌoidiyega waꞌalamaꞌiꞌita nata ꞌomi waꞌatepatu.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Coinega ꞌima hemisa ꞌomi weyahimi ꞌihewaiwai pwaiya, weyahina ꞌasanapugomiya ꞌabehega wamuyamuya tauma gide, ma wete waꞌatepatu gide tauma.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ciyagwao, nuwanuwagu ma wasanapu ꞌima muyamuyao weyahidi, tutaina Esiya ꞌoina ꞌamiyamiya, beno ꞌima nuwagala madou hedade ꞌanuwatuhuya ꞌabehega nata ꞌaꞌamasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Cana ꞌita gide ꞌama ꞌalehaowedi sida loheꞌamasimai, ma hesi Yehoba tuwa sowasowahina ma toꞌamasa ꞌiꞌabihe toholodi, ta miyamwauina ꞌalobeya, ꞌoinega ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega geya tauma ꞌima waiwai, ma hesi Yehoba ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌiꞌabihetemaiya.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ma ꞌiꞌabihete pwaimaiya ꞌebe hesilaeina ꞌoinega, ma wete ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa ꞌiꞌabihetemai tuta mabwaiyana ꞌoidiya.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Comi wete ꞌimi ꞌahwanoiyega walememai ma ꞌoinega maisa bwebweꞌana Yehoba ꞌoinega nata ꞌaloba, mabwaiyada ꞌida ꞌahwanoi ꞌoidiyega, ꞌoinega mabwaiyada taloyauwedo ꞌabihetenaina ꞌalobeya weyahina.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Caigeda nuwatuhu weyahina yayaliyaya madouna, beno yasanapuya moisa ꞌima mumuga ꞌausalana ma dumwaluna tomota ꞌoidiya, geya sanapu baleꞌu ꞌoidiyega, ma hesi Yehoba ꞌina helau ꞌoima ꞌoinega, ma gide ꞌapaihowa madouna ꞌoimiya.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Cimi leta bewa ꞌaleleyawa mabwaiyana sowasowahina wahasilidi ma wasanapudi, ꞌoinega nuwanuwagu ma wanuwa sabwalena,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 gide wasanapu pwaiya tupwana, ma ꞌabwa Bada Yesu ꞌina sabwelo madouna ꞌoina wayaliyaya tauma weyahima, ma tauma wete ꞌayaliyaya weyahimi.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Comi yasanapugomiya ꞌimi hemisa ꞌoima, ꞌoinega mwalo nuwanuwagu yahaboꞌenegomi maluwa ma ꞌane yaliyaya waloba.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Caigeda ꞌigu ꞌadau Masidoniya weyahina ꞌana sauga, ma heluwena beno Masidoniyega yada hilama ꞌoimiya, ma ꞌoinega ꞌigu ꞌadau weyahina wada lemegau ma yada tauya Yudiya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Sahena wanuwanuwatuhu ꞌabehega ꞌigu gwaeina mwalo weyahina yahenuwa naluwa. Geya. Sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo gide taudi mumuga baleꞌu ꞌana tomuliyao.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Gide tuwa Yehoba ꞌina gwae moisa, taugu wete ꞌigu gwae ꞌoimiya gwae moisa, ma sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Gidemusa Yehoba Natuna Yesu Keliso, tauna weyahina Silibenosi ma Timoti baꞌidagwao ꞌalohatotowa ꞌoimiya, ꞌabehega Yesuina geya ꞌitagwala ꞌaboꞌabo, ma hesi tuta mabwaiyana ꞌitagwala bwaibwaina.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisa mabwaiyadi talobaloba Yesu ꞌiboimo ꞌoinega. Coinega Yesuina saninega tatagwalegita, ma Yehoba tahepwatuwe.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Cida miya bwebweꞌana Keliso baꞌidadai Yehoba ꞌiꞌebwaegita, ꞌomi ma tauma, ta tauma ꞌima paihowa ꞌiꞌebwaemaiya,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ma ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌoida ꞌilaguya, beno Yaluyaluwana ꞌateda, ma ꞌoinega tasanapugita ꞌabehega tauda ꞌina tomotaiyao.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Bewa Yehoba ꞌisanapuya yagwaegwae moisa ꞌabehega mwalo geya yaboꞌenegomi ꞌimi tupwa Kolinita ꞌoina weyahina geya nuwagu ma yaloina paꞌalegomi ꞌimi mumuga galana weyahina.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Geya ꞌabehega ꞌahetoloina paꞌalina ꞌoimiya ꞌimi hemisa ta ꞌimi tapwalolo weyahidi, weyahina ꞌimi hemisega watoholo paꞌala pwaiya, ma hesi sabi lemegomi ꞌimi yaliyaya weyahina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.