2 Coríntios 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yauwedo meKolinita ꞌomi Yehoba ꞌina tohekalesiyao ma ꞌomi wete Yehoba ꞌana tohemisao tupwa Akaya mabwaiyana ꞌalona, ꞌimi leta bewa tasidai Timoti ꞌiꞌabihetegauwa ma ꞌaleleyawa, taugu Paulo ꞌoiguwega, weyahina Yehoba ꞌina hesinuwega yahetohepwaila Yesu Keliso weyahina.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Tamadai Yehoba ma ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌidi helauwega tuwa wamiya yaliyaya.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu Keliso Tamana ꞌoina taloyauwedo weyahina ꞌiboinamo tauna ꞌatemuyamuya huhuna,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 ma ꞌima miyamwau ꞌoidiyega ꞌiꞌabihe yaliyayemaiya, ꞌoinega sowasowahima taudi tomiya mwau wete ꞌaꞌabihe yaliyayadi, weyahina ꞌima ꞌebe yaliyayaina Yehoba ꞌoinega ꞌalobeya sowasowahina ꞌalagubale ꞌoidiya ma taudi wete siyaliyaya.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Moisa, Keliso ꞌana muyao tauma ꞌalotohodiya, ma ꞌoinega Keliso ꞌina yaliyaya ꞌiꞌebwaemaiya, tauna ꞌina yaliyaya gide.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ma ꞌeguma tauma muya ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌami ꞌabi heꞌatepatu ma ꞌami ꞌabihetena weyahidi. Ma wete ꞌeguma ꞌama ꞌebe ꞌabiheꞌatepatu ꞌaloba, beno ꞌomi ꞌimi ꞌatepatu weyahina, ꞌeguma ꞌimi miyamwau gide tauma ꞌima miyamwau, ma wete ꞌeguma ꞌoidiyega waꞌalamaꞌiꞌita nata ꞌomi waꞌatepatu.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Coinega ꞌima hemisa ꞌomi weyahimi ꞌihewaiwai pwaiya, weyahina ꞌasanapugomiya ꞌabehega wamuyamuya tauma gide, ma wete waꞌatepatu gide tauma.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ciyagwao, nuwanuwagu ma wasanapu ꞌima muyamuyao weyahidi, tutaina Esiya ꞌoina ꞌamiyamiya, beno ꞌima nuwagala madou hedade ꞌanuwatuhuya ꞌabehega nata ꞌaꞌamasa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Cana ꞌita gide ꞌama ꞌalehaowedi sida loheꞌamasimai, ma hesi Yehoba tuwa sowasowahina ma toꞌamasa ꞌiꞌabihe toholodi, ta miyamwauina ꞌalobeya, ꞌoinega ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega geya tauma ꞌima waiwai, ma hesi Yehoba ꞌina waiwai ꞌoinega ꞌiꞌabihetemaiya.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ma ꞌiꞌabihete pwaimaiya ꞌebe hesilaeina ꞌoinega, ma wete ꞌanuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa ꞌiꞌabihetemai tuta mabwaiyana ꞌoidiya.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Comi wete ꞌimi ꞌahwanoiyega walememai ma ꞌoinega maisa bwebweꞌana Yehoba ꞌoinega nata ꞌaloba, mabwaiyada ꞌida ꞌahwanoi ꞌoidiyega, ꞌoinega mabwaiyada taloyauwedo ꞌabihetenaina ꞌalobeya weyahina.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Caigeda nuwatuhu weyahina yayaliyaya madouna, beno yasanapuya moisa ꞌima mumuga ꞌausalana ma dumwaluna tomota ꞌoidiya, geya sanapu baleꞌu ꞌoidiyega, ma hesi Yehoba ꞌina helau ꞌoima ꞌoinega, ma gide ꞌapaihowa madouna ꞌoimiya.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Cimi leta bewa ꞌaleleyawa mabwaiyana sowasowahina wahasilidi ma wasanapudi, ꞌoinega nuwanuwagu ma wanuwa sabwalena,
13 — ausente —
14 gide wasanapu pwaiya tupwana, ma ꞌabwa Bada Yesu ꞌina sabwelo madouna ꞌoina wayaliyaya tauma weyahima, ma tauma wete ꞌayaliyaya weyahimi.
14 — ausente —
15 Comi yasanapugomiya ꞌimi hemisa ꞌoima, ꞌoinega mwalo nuwanuwagu yahaboꞌenegomi maluwa ma ꞌane yaliyaya waloba.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Caigeda ꞌigu ꞌadau Masidoniya weyahina ꞌana sauga, ma heluwena beno Masidoniyega yada hilama ꞌoimiya, ma ꞌoinega ꞌigu ꞌadau weyahina wada lemegau ma yada tauya Yudiya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Sahena wanuwanuwatuhu ꞌabehega ꞌigu gwaeina mwalo weyahina yahenuwa naluwa. Geya. Sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo gide taudi mumuga baleꞌu ꞌana tomuliyao.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Gide tuwa Yehoba ꞌina gwae moisa, taugu wete ꞌigu gwae ꞌoimiya gwae moisa, ma sahena yatagwatagwala ꞌaboꞌabo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Gidemusa Yehoba Natuna Yesu Keliso, tauna weyahina Silibenosi ma Timoti baꞌidagwao ꞌalohatotowa ꞌoimiya, ꞌabehega Yesuina geya ꞌitagwala ꞌaboꞌabo, ma hesi tuta mabwaiyana ꞌitagwala bwaibwaina.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisa mabwaiyadi talobaloba Yesu ꞌiboimo ꞌoinega. Coinega Yesuina saninega tatagwalegita, ma Yehoba tahepwatuwe.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Cida miya bwebweꞌana Keliso baꞌidadai Yehoba ꞌiꞌebwaegita, ꞌomi ma tauma, ta tauma ꞌima paihowa ꞌiꞌebwaemaiya,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ma ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌoida ꞌilaguya, beno Yaluyaluwana ꞌateda, ma ꞌoinega tasanapugita ꞌabehega tauda ꞌina tomotaiyao.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Bewa Yehoba ꞌisanapuya yagwaegwae moisa ꞌabehega mwalo geya yaboꞌenegomi ꞌimi tupwa Kolinita ꞌoina weyahina geya nuwagu ma yaloina paꞌalegomi ꞌimi mumuga galana weyahina.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Geya ꞌabehega ꞌahetoloina paꞌalina ꞌoimiya ꞌimi hemisa ta ꞌimi tapwalolo weyahidi, weyahina ꞌimi hemisega watoholo paꞌala pwaiya, ma hesi sabi lemegomi ꞌimi yaliyaya weyahina.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.