2 Coríntios 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Cigu gwae bewa gide yauyaule yagwaegwae, ma hesi ꞌeguma waꞌalamaꞌiꞌita, ꞌigu nuwatuhu yahepwaila latuwe ꞌoimiya.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Weyahina nuwanuwagu ꞌomi, gidemusa Yehoba nuwanuwana tauda, ꞌoinega yagwae hemisaegomiya Keliso ꞌoina, ꞌomi gidemusa gumalaulau ꞌaigeda ꞌina mumuga bwebweꞌana mabwaiyana, ma loheya baꞌidana sihai.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ma hesi yaꞌateyohowa weyahimi, ꞌamuge ma ꞌimi nuwatuhu siꞌwani ma ꞌimi ꞌatetagwala Keliso ꞌoina waꞌebesine, gide mwalo mwata Ibe ꞌiꞌaboweya ꞌina gwae hotohoto ꞌoinega, ta Ibeina ꞌiweꞌa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Coinega ꞌeguma taiya ꞌitautauyawa ma Yesu tetelina ꞌoimiya ꞌilohatotowe ma geya tauma ꞌima lohatoto gide, tauna ꞌoina watagwa tagwalegomi. Comi wasa bwebweꞌana ꞌoina watagwala pwaiyegomiya ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoimiya walotohoya, ma tuwa hali tetela ma hali yaluyaluwa ꞌoidiya watagwa tagwalegomi.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Cimi tologuguyao hauhaudiyedi ꞌomi wanuwatuhuya ꞌabehega sihane sinegauwa, ma hesi geya sowasowahidi.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ceguma geya yada gwae bwaibwaina, ma hesi yasanapu moisa ma tuta mabwaiyana ꞌigu sanapuina yaheꞌita pwaidiya ꞌoimiya.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Mwalo Yehoba wasana ꞌoimiya yalohatotoweya, ma geya ꞌeta maisa weyahina yagwaegwae ꞌoimiya, ꞌoinega wanuwatuhuya yalopuiya weyahina taugu yaꞌabi suluhegauwa ma ꞌabehega ꞌomi wahane.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Cana ꞌita gide yayagayagaha hali hekalesiyao ꞌoidiyega, weyahina mane siꞌebwaegauwa ma ꞌabehega ꞌomi weyahimi yapaihowa.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Wete tutaina ꞌimi tupwa yamiyamiya ma yagomagomale geya yada ꞌahwanoiya ꞌoimiya, ma hesi tupwana tasidao Masidoniya ꞌoinega sitauyama ta lema siꞌebwaegauwa; weyahina geya nuwagu ma mwau ꞌoimiya yalagu ꞌagu ꞌeꞌahai weyahina. Mwalo geya ꞌaigeda mwau ꞌoimiya yalagu, ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya wete sahena yalagulagu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cigu gwae hane bewa gwae moisa Keliso ꞌoinega, ma sahena ꞌaigeda taiya ꞌigu gwae bewa ꞌiꞌetoꞌetobode Akaya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ma toꞌaha huhuna? Nuwana ꞌigu gwae bewa weyahina ta yalogwahategomiya? Sahena! Yehoba ꞌisanapu bwaibwainigauwa yahelauwegomiya.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wete ꞌigu paihowa weyahimi tuwa ꞌabwa yada paipaihowa, ma ꞌoinega yaꞌabihe lolagudi taudi togwae gagasa sigwaeya ꞌabehega ꞌidi paihowa ꞌoimiya gide taugu ꞌigu paihowa.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Weyahina toꞌabowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohepwailao ma hesi galana sipaipaihowa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Taudi gide Seitani, mumugana galana, ma hesi ꞌana ꞌita ꞌibuiya gide anelose ꞌasiꞌasilalana.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Coinega sahena nuwami ꞌihehenainaida ꞌeguma Seitani ꞌina topaihowao wete ꞌadi ꞌita sibuidi ma topaihowa dumwaludi gide. Ma tuwa, tuta ꞌebelosaloha ꞌoina ꞌidi mumuga galadi weyahidi taudi nata sigala hedade.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Yada hegwaegomi wete sahena waꞌahwaꞌahwa yauyaulegau, ma ꞌeguma waꞌahwa yauyaulegau tuwa, ꞌausala, ma ꞌigu gwae yauyaule wahesagohe, ma ꞌoinega tupwana yada gwae gagasa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Cigu gwae gagasa bewa geya ꞌida Bada ꞌina loinega, ma hesi yauyaulegu tuwa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Weyahina tomota mabwaiyadi sigwaegwae gagasa ginaula baleꞌu weyahidi, ꞌoinega taugu wete yada gwae gagasa taudi gide.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ma ꞌomi hesi sanasanapumi ta tomota yauyauleidi ꞌoidiya waꞌatetagwala,
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ꞌeguma paihowa mwaudi siꞌebwaegomi, ma ꞌoinega ꞌoimiyega siyagayagaha, ma siꞌabowegomiya, ma maꞌidi nuwahane manimiya sisapi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ma taugu weꞌaweꞌagu, ꞌoinega geya yada sapigomiya, ta bewa ꞌebedeba mwadina ꞌoiguwa.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ceguma taudi meIbeliu, taugu gide.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ceguma taudi Keliso ꞌina hewahewaliyao bwebweꞌadi, taugu ꞌina hewali bwebweꞌana hedade.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 MeYudiya balaeyega sisapigauwa, ꞌana baibaiwa teti naini, ta sapiina bewa gide ma nima ꞌaiꞌaigeda yalobediya.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Matoi wete sihunugauwa ꞌaiwe ꞌoidiyega, maꞌaigeda dimwega sihunu dadanegauwa, matoi waga ꞌoinega yadamana niꞌu ꞌawawa, ma sabwelo ꞌaigeda ma nihuwana ꞌaigeda ꞌidoegauwa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ma wete ꞌigu ꞌadau ꞌoidiyega ꞌebehesilae yalobediya weꞌaha madoudi ma toyagahao ꞌoidiyega, ma ꞌigu bodao meYudiya ꞌoidiyega, ma taudi geya meYudiya ꞌoidiyega, ta ꞌasa madoudi ꞌoidiyega, ta pwatula ꞌoidiya, ta wete niꞌu ꞌawawa, ma wete tasidao ꞌaboꞌaboidi ꞌoidiyega,
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 ꞌima paihowa madouna, ma miyamwau ꞌadi tuta ꞌoidiya, nihuwana geya yada ꞌenowa, ma gomale ta taniꞌoyahala, wete tuta tupwana baibaiwana geya ꞌagumo, ta geya ꞌigu hadamo, ma geya ꞌagu ꞌwamamo tuta gogai ꞌoidiya.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ma wete sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya yanuwanuwatuhu madouna tohekalesiyao tupwa baibaiwadi weyahimi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Coinega ꞌeguma taiya ꞌiweꞌa, taugu wete gide yaweꞌa, ma ꞌeguma taiya ꞌebetupa ꞌoina ꞌibeꞌu, beno ꞌigu ꞌebe nuwagala.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ma waꞌita, ꞌigu gwae gagasa ꞌigu weꞌaomo weyahidi.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu tamana tada hepwatuwe hataya, ma tauna ꞌisanasanapugau ꞌabehega ꞌigu heꞌoteꞌotetela bewa gwae moisa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mwalo, kini Alesitasi ꞌina tuta toloina ꞌaigeda ꞌasa Damasiko ꞌoina ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega maꞌina toloꞌalehao siꞌabiyahigau,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 ma hesi ꞌiyagwao siꞌabihetegauwa, ta ꞌali ꞌana ꞌahwaꞌeda tabwaninega sisoꞌeya, ta ꞌoinega silagu suluhegauwa kodowega baleꞌuwa, ta ꞌagu ꞌalehaowedi ꞌoidiyega yadena.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.