2 Coríntios 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cigu gwae bewa gide yauyaule yagwaegwae, ma hesi ꞌeguma waꞌalamaꞌiꞌita, ꞌigu nuwatuhu yahepwaila latuwe ꞌoimiya.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Weyahina nuwanuwagu ꞌomi, gidemusa Yehoba nuwanuwana tauda, ꞌoinega yagwae hemisaegomiya Keliso ꞌoina, ꞌomi gidemusa gumalaulau ꞌaigeda ꞌina mumuga bwebweꞌana mabwaiyana, ma loheya baꞌidana sihai.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ma hesi yaꞌateyohowa weyahimi, ꞌamuge ma ꞌimi nuwatuhu siꞌwani ma ꞌimi ꞌatetagwala Keliso ꞌoina waꞌebesine, gide mwalo mwata Ibe ꞌiꞌaboweya ꞌina gwae hotohoto ꞌoinega, ta Ibeina ꞌiweꞌa.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Coinega ꞌeguma taiya ꞌitautauyawa ma Yesu tetelina ꞌoimiya ꞌilohatotowe ma geya tauma ꞌima lohatoto gide, tauna ꞌoina watagwa tagwalegomi. Comi wasa bwebweꞌana ꞌoina watagwala pwaiyegomiya ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoimiya walotohoya, ma tuwa hali tetela ma hali yaluyaluwa ꞌoidiya watagwa tagwalegomi.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Cimi tologuguyao hauhaudiyedi ꞌomi wanuwatuhuya ꞌabehega sihane sinegauwa, ma hesi geya sowasowahidi.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ceguma geya yada gwae bwaibwaina, ma hesi yasanapu moisa ma tuta mabwaiyana ꞌigu sanapuina yaheꞌita pwaidiya ꞌoimiya.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Mwalo Yehoba wasana ꞌoimiya yalohatotoweya, ma geya ꞌeta maisa weyahina yagwaegwae ꞌoimiya, ꞌoinega wanuwatuhuya yalopuiya weyahina taugu yaꞌabi suluhegauwa ma ꞌabehega ꞌomi wahane.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Cana ꞌita gide yayagayagaha hali hekalesiyao ꞌoidiyega, weyahina mane siꞌebwaegauwa ma ꞌabehega ꞌomi weyahimi yapaihowa.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Wete tutaina ꞌimi tupwa yamiyamiya ma yagomagomale geya yada ꞌahwanoiya ꞌoimiya, ma hesi tupwana tasidao Masidoniya ꞌoinega sitauyama ta lema siꞌebwaegauwa; weyahina geya nuwagu ma mwau ꞌoimiya yalagu ꞌagu ꞌeꞌahai weyahina. Mwalo geya ꞌaigeda mwau ꞌoimiya yalagu, ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya wete sahena yalagulagu.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Cigu gwae hane bewa gwae moisa Keliso ꞌoinega, ma sahena ꞌaigeda taiya ꞌigu gwae bewa ꞌiꞌetoꞌetobode Akaya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ma toꞌaha huhuna? Nuwana ꞌigu gwae bewa weyahina ta yalogwahategomiya? Sahena! Yehoba ꞌisanapu bwaibwainigauwa yahelauwegomiya.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wete ꞌigu paihowa weyahimi tuwa ꞌabwa yada paipaihowa, ma ꞌoinega yaꞌabihe lolagudi taudi togwae gagasa sigwaeya ꞌabehega ꞌidi paihowa ꞌoimiya gide taugu ꞌigu paihowa.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Weyahina toꞌabowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohepwailao ma hesi galana sipaipaihowa.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Taudi gide Seitani, mumugana galana, ma hesi ꞌana ꞌita ꞌibuiya gide anelose ꞌasiꞌasilalana.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Coinega sahena nuwami ꞌihehenainaida ꞌeguma Seitani ꞌina topaihowao wete ꞌadi ꞌita sibuidi ma topaihowa dumwaludi gide. Ma tuwa, tuta ꞌebelosaloha ꞌoina ꞌidi mumuga galadi weyahidi taudi nata sigala hedade.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Yada hegwaegomi wete sahena waꞌahwaꞌahwa yauyaulegau, ma ꞌeguma waꞌahwa yauyaulegau tuwa, ꞌausala, ma ꞌigu gwae yauyaule wahesagohe, ma ꞌoinega tupwana yada gwae gagasa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Cigu gwae gagasa bewa geya ꞌida Bada ꞌina loinega, ma hesi yauyaulegu tuwa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Weyahina tomota mabwaiyadi sigwaegwae gagasa ginaula baleꞌu weyahidi, ꞌoinega taugu wete yada gwae gagasa taudi gide.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ma ꞌomi hesi sanasanapumi ta tomota yauyauleidi ꞌoidiya waꞌatetagwala,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ꞌeguma paihowa mwaudi siꞌebwaegomi, ma ꞌoinega ꞌoimiyega siyagayagaha, ma siꞌabowegomiya, ma maꞌidi nuwahane manimiya sisapi.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ma taugu weꞌaweꞌagu, ꞌoinega geya yada sapigomiya, ta bewa ꞌebedeba mwadina ꞌoiguwa.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ceguma taudi meIbeliu, taugu gide.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ceguma taudi Keliso ꞌina hewahewaliyao bwebweꞌadi, taugu ꞌina hewali bwebweꞌana hedade.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 MeYudiya balaeyega sisapigauwa, ꞌana baibaiwa teti naini, ta sapiina bewa gide ma nima ꞌaiꞌaigeda yalobediya.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Matoi wete sihunugauwa ꞌaiwe ꞌoidiyega, maꞌaigeda dimwega sihunu dadanegauwa, matoi waga ꞌoinega yadamana niꞌu ꞌawawa, ma sabwelo ꞌaigeda ma nihuwana ꞌaigeda ꞌidoegauwa.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ma wete ꞌigu ꞌadau ꞌoidiyega ꞌebehesilae yalobediya weꞌaha madoudi ma toyagahao ꞌoidiyega, ma ꞌigu bodao meYudiya ꞌoidiyega, ma taudi geya meYudiya ꞌoidiyega, ta ꞌasa madoudi ꞌoidiyega, ta pwatula ꞌoidiya, ta wete niꞌu ꞌawawa, ma wete tasidao ꞌaboꞌaboidi ꞌoidiyega,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ꞌima paihowa madouna, ma miyamwau ꞌadi tuta ꞌoidiya, nihuwana geya yada ꞌenowa, ma gomale ta taniꞌoyahala, wete tuta tupwana baibaiwana geya ꞌagumo, ta geya ꞌigu hadamo, ma geya ꞌagu ꞌwamamo tuta gogai ꞌoidiya.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ma wete sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya yanuwanuwatuhu madouna tohekalesiyao tupwa baibaiwadi weyahimi.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Coinega ꞌeguma taiya ꞌiweꞌa, taugu wete gide yaweꞌa, ma ꞌeguma taiya ꞌebetupa ꞌoina ꞌibeꞌu, beno ꞌigu ꞌebe nuwagala.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ma waꞌita, ꞌigu gwae gagasa ꞌigu weꞌaomo weyahidi.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu tamana tada hepwatuwe hataya, ma tauna ꞌisanasanapugau ꞌabehega ꞌigu heꞌoteꞌotetela bewa gwae moisa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mwalo, kini Alesitasi ꞌina tuta toloina ꞌaigeda ꞌasa Damasiko ꞌoina ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega maꞌina toloꞌalehao siꞌabiyahigau,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 ma hesi ꞌiyagwao siꞌabihetegauwa, ta ꞌali ꞌana ꞌahwaꞌeda tabwaninega sisoꞌeya, ta ꞌoinega silagu suluhegauwa kodowega baleꞌuwa, ta ꞌagu ꞌalehaowedi ꞌoidiyega yadena.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.