2 Coríntios 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cigu gwae bewa gide yauyaule yagwaegwae, ma hesi ꞌeguma waꞌalamaꞌiꞌita, ꞌigu nuwatuhu yahepwaila latuwe ꞌoimiya.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Weyahina nuwanuwagu ꞌomi, gidemusa Yehoba nuwanuwana tauda, ꞌoinega yagwae hemisaegomiya Keliso ꞌoina, ꞌomi gidemusa gumalaulau ꞌaigeda ꞌina mumuga bwebweꞌana mabwaiyana, ma loheya baꞌidana sihai.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ma hesi yaꞌateyohowa weyahimi, ꞌamuge ma ꞌimi nuwatuhu siꞌwani ma ꞌimi ꞌatetagwala Keliso ꞌoina waꞌebesine, gide mwalo mwata Ibe ꞌiꞌaboweya ꞌina gwae hotohoto ꞌoinega, ta Ibeina ꞌiweꞌa.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Coinega ꞌeguma taiya ꞌitautauyawa ma Yesu tetelina ꞌoimiya ꞌilohatotowe ma geya tauma ꞌima lohatoto gide, tauna ꞌoina watagwa tagwalegomi. Comi wasa bwebweꞌana ꞌoina watagwala pwaiyegomiya ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoimiya walotohoya, ma tuwa hali tetela ma hali yaluyaluwa ꞌoidiya watagwa tagwalegomi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Cimi tologuguyao hauhaudiyedi ꞌomi wanuwatuhuya ꞌabehega sihane sinegauwa, ma hesi geya sowasowahidi.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ceguma geya yada gwae bwaibwaina, ma hesi yasanapu moisa ma tuta mabwaiyana ꞌigu sanapuina yaheꞌita pwaidiya ꞌoimiya.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Mwalo Yehoba wasana ꞌoimiya yalohatotoweya, ma geya ꞌeta maisa weyahina yagwaegwae ꞌoimiya, ꞌoinega wanuwatuhuya yalopuiya weyahina taugu yaꞌabi suluhegauwa ma ꞌabehega ꞌomi wahane.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Cana ꞌita gide yayagayagaha hali hekalesiyao ꞌoidiyega, weyahina mane siꞌebwaegauwa ma ꞌabehega ꞌomi weyahimi yapaihowa.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Wete tutaina ꞌimi tupwa yamiyamiya ma yagomagomale geya yada ꞌahwanoiya ꞌoimiya, ma hesi tupwana tasidao Masidoniya ꞌoinega sitauyama ta lema siꞌebwaegauwa; weyahina geya nuwagu ma mwau ꞌoimiya yalagu ꞌagu ꞌeꞌahai weyahina. Mwalo geya ꞌaigeda mwau ꞌoimiya yalagu, ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya wete sahena yalagulagu.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Cigu gwae hane bewa gwae moisa Keliso ꞌoinega, ma sahena ꞌaigeda taiya ꞌigu gwae bewa ꞌiꞌetoꞌetobode Akaya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ma toꞌaha huhuna? Nuwana ꞌigu gwae bewa weyahina ta yalogwahategomiya? Sahena! Yehoba ꞌisanapu bwaibwainigauwa yahelauwegomiya.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Wete ꞌigu paihowa weyahimi tuwa ꞌabwa yada paipaihowa, ma ꞌoinega yaꞌabihe lolagudi taudi togwae gagasa sigwaeya ꞌabehega ꞌidi paihowa ꞌoimiya gide taugu ꞌigu paihowa.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Weyahina toꞌabowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohepwailao ma hesi galana sipaipaihowa.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Taudi gide Seitani, mumugana galana, ma hesi ꞌana ꞌita ꞌibuiya gide anelose ꞌasiꞌasilalana.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Coinega sahena nuwami ꞌihehenainaida ꞌeguma Seitani ꞌina topaihowao wete ꞌadi ꞌita sibuidi ma topaihowa dumwaludi gide. Ma tuwa, tuta ꞌebelosaloha ꞌoina ꞌidi mumuga galadi weyahidi taudi nata sigala hedade.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Yada hegwaegomi wete sahena waꞌahwaꞌahwa yauyaulegau, ma ꞌeguma waꞌahwa yauyaulegau tuwa, ꞌausala, ma ꞌigu gwae yauyaule wahesagohe, ma ꞌoinega tupwana yada gwae gagasa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Cigu gwae gagasa bewa geya ꞌida Bada ꞌina loinega, ma hesi yauyaulegu tuwa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Weyahina tomota mabwaiyadi sigwaegwae gagasa ginaula baleꞌu weyahidi, ꞌoinega taugu wete yada gwae gagasa taudi gide.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ma ꞌomi hesi sanasanapumi ta tomota yauyauleidi ꞌoidiya waꞌatetagwala,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ꞌeguma paihowa mwaudi siꞌebwaegomi, ma ꞌoinega ꞌoimiyega siyagayagaha, ma siꞌabowegomiya, ma maꞌidi nuwahane manimiya sisapi.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ma taugu weꞌaweꞌagu, ꞌoinega geya yada sapigomiya, ta bewa ꞌebedeba mwadina ꞌoiguwa.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ceguma taudi meIbeliu, taugu gide.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ceguma taudi Keliso ꞌina hewahewaliyao bwebweꞌadi, taugu ꞌina hewali bwebweꞌana hedade.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 MeYudiya balaeyega sisapigauwa, ꞌana baibaiwa teti naini, ta sapiina bewa gide ma nima ꞌaiꞌaigeda yalobediya.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Matoi wete sihunugauwa ꞌaiwe ꞌoidiyega, maꞌaigeda dimwega sihunu dadanegauwa, matoi waga ꞌoinega yadamana niꞌu ꞌawawa, ma sabwelo ꞌaigeda ma nihuwana ꞌaigeda ꞌidoegauwa.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ma wete ꞌigu ꞌadau ꞌoidiyega ꞌebehesilae yalobediya weꞌaha madoudi ma toyagahao ꞌoidiyega, ma ꞌigu bodao meYudiya ꞌoidiyega, ma taudi geya meYudiya ꞌoidiyega, ta ꞌasa madoudi ꞌoidiyega, ta pwatula ꞌoidiya, ta wete niꞌu ꞌawawa, ma wete tasidao ꞌaboꞌaboidi ꞌoidiyega,
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 ꞌima paihowa madouna, ma miyamwau ꞌadi tuta ꞌoidiya, nihuwana geya yada ꞌenowa, ma gomale ta taniꞌoyahala, wete tuta tupwana baibaiwana geya ꞌagumo, ta geya ꞌigu hadamo, ma geya ꞌagu ꞌwamamo tuta gogai ꞌoidiya.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ma wete sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya yanuwanuwatuhu madouna tohekalesiyao tupwa baibaiwadi weyahimi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Coinega ꞌeguma taiya ꞌiweꞌa, taugu wete gide yaweꞌa, ma ꞌeguma taiya ꞌebetupa ꞌoina ꞌibeꞌu, beno ꞌigu ꞌebe nuwagala.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ma waꞌita, ꞌigu gwae gagasa ꞌigu weꞌaomo weyahidi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu tamana tada hepwatuwe hataya, ma tauna ꞌisanasanapugau ꞌabehega ꞌigu heꞌoteꞌotetela bewa gwae moisa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mwalo, kini Alesitasi ꞌina tuta toloina ꞌaigeda ꞌasa Damasiko ꞌoina ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega maꞌina toloꞌalehao siꞌabiyahigau,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 ma hesi ꞌiyagwao siꞌabihetegauwa, ta ꞌali ꞌana ꞌahwaꞌeda tabwaninega sisoꞌeya, ta ꞌoinega silagu suluhegauwa kodowega baleꞌuwa, ta ꞌagu ꞌalehaowedi ꞌoidiyega yadena.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.