2 Coríntios 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Cigu gwae bewa gide yauyaule yagwaegwae, ma hesi ꞌeguma waꞌalamaꞌiꞌita, ꞌigu nuwatuhu yahepwaila latuwe ꞌoimiya.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Weyahina nuwanuwagu ꞌomi, gidemusa Yehoba nuwanuwana tauda, ꞌoinega yagwae hemisaegomiya Keliso ꞌoina, ꞌomi gidemusa gumalaulau ꞌaigeda ꞌina mumuga bwebweꞌana mabwaiyana, ma loheya baꞌidana sihai.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ma hesi yaꞌateyohowa weyahimi, ꞌamuge ma ꞌimi nuwatuhu siꞌwani ma ꞌimi ꞌatetagwala Keliso ꞌoina waꞌebesine, gide mwalo mwata Ibe ꞌiꞌaboweya ꞌina gwae hotohoto ꞌoinega, ta Ibeina ꞌiweꞌa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Coinega ꞌeguma taiya ꞌitautauyawa ma Yesu tetelina ꞌoimiya ꞌilohatotowe ma geya tauma ꞌima lohatoto gide, tauna ꞌoina watagwa tagwalegomi. Comi wasa bwebweꞌana ꞌoina watagwala pwaiyegomiya ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoimiya walotohoya, ma tuwa hali tetela ma hali yaluyaluwa ꞌoidiya watagwa tagwalegomi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Cimi tologuguyao hauhaudiyedi ꞌomi wanuwatuhuya ꞌabehega sihane sinegauwa, ma hesi geya sowasowahidi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ceguma geya yada gwae bwaibwaina, ma hesi yasanapu moisa ma tuta mabwaiyana ꞌigu sanapuina yaheꞌita pwaidiya ꞌoimiya.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Mwalo Yehoba wasana ꞌoimiya yalohatotoweya, ma geya ꞌeta maisa weyahina yagwaegwae ꞌoimiya, ꞌoinega wanuwatuhuya yalopuiya weyahina taugu yaꞌabi suluhegauwa ma ꞌabehega ꞌomi wahane.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Cana ꞌita gide yayagayagaha hali hekalesiyao ꞌoidiyega, weyahina mane siꞌebwaegauwa ma ꞌabehega ꞌomi weyahimi yapaihowa.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Wete tutaina ꞌimi tupwa yamiyamiya ma yagomagomale geya yada ꞌahwanoiya ꞌoimiya, ma hesi tupwana tasidao Masidoniya ꞌoinega sitauyama ta lema siꞌebwaegauwa; weyahina geya nuwagu ma mwau ꞌoimiya yalagu ꞌagu ꞌeꞌahai weyahina. Mwalo geya ꞌaigeda mwau ꞌoimiya yalagu, ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya wete sahena yalagulagu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cigu gwae hane bewa gwae moisa Keliso ꞌoinega, ma sahena ꞌaigeda taiya ꞌigu gwae bewa ꞌiꞌetoꞌetobode Akaya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ma toꞌaha huhuna? Nuwana ꞌigu gwae bewa weyahina ta yalogwahategomiya? Sahena! Yehoba ꞌisanapu bwaibwainigauwa yahelauwegomiya.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wete ꞌigu paihowa weyahimi tuwa ꞌabwa yada paipaihowa, ma ꞌoinega yaꞌabihe lolagudi taudi togwae gagasa sigwaeya ꞌabehega ꞌidi paihowa ꞌoimiya gide taugu ꞌigu paihowa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Weyahina toꞌabowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohepwailao ma hesi galana sipaipaihowa.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Taudi gide Seitani, mumugana galana, ma hesi ꞌana ꞌita ꞌibuiya gide anelose ꞌasiꞌasilalana.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Coinega sahena nuwami ꞌihehenainaida ꞌeguma Seitani ꞌina topaihowao wete ꞌadi ꞌita sibuidi ma topaihowa dumwaludi gide. Ma tuwa, tuta ꞌebelosaloha ꞌoina ꞌidi mumuga galadi weyahidi taudi nata sigala hedade.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Yada hegwaegomi wete sahena waꞌahwaꞌahwa yauyaulegau, ma ꞌeguma waꞌahwa yauyaulegau tuwa, ꞌausala, ma ꞌigu gwae yauyaule wahesagohe, ma ꞌoinega tupwana yada gwae gagasa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Cigu gwae gagasa bewa geya ꞌida Bada ꞌina loinega, ma hesi yauyaulegu tuwa.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Weyahina tomota mabwaiyadi sigwaegwae gagasa ginaula baleꞌu weyahidi, ꞌoinega taugu wete yada gwae gagasa taudi gide.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ma ꞌomi hesi sanasanapumi ta tomota yauyauleidi ꞌoidiya waꞌatetagwala,
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ꞌeguma paihowa mwaudi siꞌebwaegomi, ma ꞌoinega ꞌoimiyega siyagayagaha, ma siꞌabowegomiya, ma maꞌidi nuwahane manimiya sisapi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ma taugu weꞌaweꞌagu, ꞌoinega geya yada sapigomiya, ta bewa ꞌebedeba mwadina ꞌoiguwa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ceguma taudi meIbeliu, taugu gide.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ceguma taudi Keliso ꞌina hewahewaliyao bwebweꞌadi, taugu ꞌina hewali bwebweꞌana hedade.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 MeYudiya balaeyega sisapigauwa, ꞌana baibaiwa teti naini, ta sapiina bewa gide ma nima ꞌaiꞌaigeda yalobediya.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Matoi wete sihunugauwa ꞌaiwe ꞌoidiyega, maꞌaigeda dimwega sihunu dadanegauwa, matoi waga ꞌoinega yadamana niꞌu ꞌawawa, ma sabwelo ꞌaigeda ma nihuwana ꞌaigeda ꞌidoegauwa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ma wete ꞌigu ꞌadau ꞌoidiyega ꞌebehesilae yalobediya weꞌaha madoudi ma toyagahao ꞌoidiyega, ma ꞌigu bodao meYudiya ꞌoidiyega, ma taudi geya meYudiya ꞌoidiyega, ta ꞌasa madoudi ꞌoidiyega, ta pwatula ꞌoidiya, ta wete niꞌu ꞌawawa, ma wete tasidao ꞌaboꞌaboidi ꞌoidiyega,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 ꞌima paihowa madouna, ma miyamwau ꞌadi tuta ꞌoidiya, nihuwana geya yada ꞌenowa, ma gomale ta taniꞌoyahala, wete tuta tupwana baibaiwana geya ꞌagumo, ta geya ꞌigu hadamo, ma geya ꞌagu ꞌwamamo tuta gogai ꞌoidiya.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ma wete sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya yanuwanuwatuhu madouna tohekalesiyao tupwa baibaiwadi weyahimi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Coinega ꞌeguma taiya ꞌiweꞌa, taugu wete gide yaweꞌa, ma ꞌeguma taiya ꞌebetupa ꞌoina ꞌibeꞌu, beno ꞌigu ꞌebe nuwagala.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ma waꞌita, ꞌigu gwae gagasa ꞌigu weꞌaomo weyahidi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yehoba tauna ꞌida Bada Yesu tamana tada hepwatuwe hataya, ma tauna ꞌisanasanapugau ꞌabehega ꞌigu heꞌoteꞌotetela bewa gwae moisa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Mwalo, kini Alesitasi ꞌina tuta toloina ꞌaigeda ꞌasa Damasiko ꞌoina ꞌitoho waiwai ma ꞌabehega maꞌina toloꞌalehao siꞌabiyahigau,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ma hesi ꞌiyagwao siꞌabihetegauwa, ta ꞌali ꞌana ꞌahwaꞌeda tabwaninega sisoꞌeya, ta ꞌoinega silagu suluhegauwa kodowega baleꞌuwa, ta ꞌagu ꞌalehaowedi ꞌoidiyega yadena.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.