1 Timóteo 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauwedo Timoti, ꞌino leta bewa ꞌoiguwega ꞌitautauyawa. Taugu Paulo, Keliso weyahina yahetohepwaila ꞌada Toꞌabiheteina Yehoba ma Yesu Keliso ꞌidi loinega, weyahina Keliso ꞌoina tahehemisa ꞌida ꞌabihetena ꞌabwa weyahina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Cowa mwalo Keliso ꞌuhemisaeya, ꞌoinega yaꞌahwa natunegowa moisa.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Mwalo ꞌane tutenina yaꞌebesinegowa ma yatauya Masidoniya, ma yahenuwa lagugowa, yagwaeya, “Sahena ꞌutautauya. Cebwa tuwa Epeso ꞌoina ꞌumiyamiya, ma ꞌane tomota tupwadi ꞌuꞌausidi ma sahena heꞌitao hagana ma hagana siheheꞌitadi.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Ma wete sahena sigwaegwae ma mwalo babadaedi sanidi siꞌinaꞌinanadi.” Nata gide heꞌahwa panapanawa ꞌilatu ꞌoimiya weyahina heꞌoteꞌotetela balaina, sahena tomota siꞌabihetedi, ma gesowana ꞌidi hemisa Yehoba ꞌoina siꞌabiꞌabi.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Bewa ꞌigu loina ma ꞌane nuwami ꞌehaudiyega waboi wahelau hilegomi moisa ma wanuwanuwatuhu bwaibwaini, ma wahemisa moisa Keliso ꞌoina.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ma hesi tomota tupwadi hemisa bewa silogwahateya, ta gwae besobesowega siꞌwaniya.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Nuwanuwadi ma siheꞌita Yehoba ꞌina loinao, ma hesi ꞌidi gwaeyedi ma ꞌidi lohatotowedi huhudi geya sisanapudi.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Loinaedi tasanapudiya ꞌabehega ꞌebelema bwebweꞌana, ꞌeguma tamuliya moisa.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Weyahina loinaedi geya Yehoba ꞌilagudi todumwalu weyahidi, ma hesi taudi loina ꞌana toligehao weyahidi ma todeba paꞌala weyahidi, taudi geya Yehoba siheꞌasisiyane, ma togala, ma biꞌibiꞌidi, ma toheliya, ma taudi sinadiyao ma tamadiyao ma hali tomota wete ꞌadi toloheꞌamasao,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 wete toganawala ma loheloheya ꞌidi ꞌeheloheloheyao baꞌidadiyao siganaganawala, ma tomota ꞌadi toyagahao, toꞌeꞌaboꞌabowao, toꞌetaꞌwataꞌwalulu ꞌaboꞌabodi, ma wete heꞌita dumwaluna ꞌana toligehao.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Heꞌita dumwalunaina Yehoba ꞌoinega, tauna ꞌiboi ꞌasilala ma yaliyaya huhuna, ma ꞌigu paihowa ꞌiꞌebwaegauwa wasana yaguguyae tomota ꞌoidiya.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ma wete ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌiꞌabihewaiwai yegauwa ꞌigu paihowa bewa weyahina, ꞌoinega yaloyauwedo, weyahina ꞌihemisaegauwa, ma paihowaina ꞌiꞌebwaegauwa.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Mwalo geya gide, ma hesi Keliso yaꞌahwa galagalaeya ma ꞌina bodao yalosahiyediya, ma tuwa Yehoba ꞌisanapuya ꞌabehega ginaula galadi taugu yapaihowediya ꞌigu henuwa potapota ꞌoinega, ma wete geya yahemisa, ꞌoinega ꞌiꞌatemuyemuyegauwa.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ma ꞌida Badaina ꞌihelauwegauwa madouna ma hemisa ma helau Yesu Keliso ꞌoinega ꞌiꞌebwaegauwa.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Gwae bewa gwae moisa, ma ꞌilobwaineya ma tahemisae, weyahina Yesu Keliso boꞌi baleꞌuwa ꞌitauyama togalaedi sabi ꞌabihetedi, ma hesi togalaedi mabwaiyadi ꞌoidiyega taugu tuwa gala hedada.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌoiguwa huhuna bewa gide, ꞌabehega Yesu Keliso taugu togala madouna weyahigu ꞌiꞌalamaꞌiꞌita, ma ꞌane togala mabwaiyadi siꞌitegau ma sisanapu taudi wete ꞌeguma Keliso sihemisae yawasidi hataya siloba.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Coinega Yehoba taheꞌasisiyane ma tahepwatuwe hataya, weyahina tauna ꞌaigeda tuwa Yehoba moisa, geya sawasawahina ma ꞌana ꞌita taꞌita, geya ꞌida ꞌamasa, ma hesi ꞌina loina ꞌoida nata geya ꞌigumwagumwala. Emeni.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Natugu Timoti, ꞌunuwatuhuyahi mwalo Yehoba ꞌina topalopisai ꞌino paihowa ꞌoiuwa sihepwaila nugeteya, ma taugu gidemusa yahegwaego ma ꞌupaihowadi, ma ꞌoinega ꞌuhewaiwai,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 ma maꞌino hemisa ta maꞌino nuwatuhu bwebweꞌana, tuta mabwaiyana ꞌoidiya. Weyahina ꞌiyadao tupwadi nuwatuhu bwebweꞌadi silogwahatediya, ꞌoinega ꞌidi hemisa siweꞌa ta sibeꞌuwa.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Tobeꞌuwedi ꞌaigeda sanina Aimenio, ma wete ꞌaigeda sanina Alekisana. Siteluwaedi boꞌi Seitani ꞌoina yaꞌebwaediya ma ꞌihematasabuwedi ma sisanapu ma ꞌane sahena ꞌida Badaina siꞌahwaꞌahwa galagalae.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.