1 Timóteo 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yauwedo Timoti, ꞌino leta bewa ꞌoiguwega ꞌitautauyawa. Taugu Paulo, Keliso weyahina yahetohepwaila ꞌada Toꞌabiheteina Yehoba ma Yesu Keliso ꞌidi loinega, weyahina Keliso ꞌoina tahehemisa ꞌida ꞌabihetena ꞌabwa weyahina.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Cowa mwalo Keliso ꞌuhemisaeya, ꞌoinega yaꞌahwa natunegowa moisa.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Mwalo ꞌane tutenina yaꞌebesinegowa ma yatauya Masidoniya, ma yahenuwa lagugowa, yagwaeya, “Sahena ꞌutautauya. Cebwa tuwa Epeso ꞌoina ꞌumiyamiya, ma ꞌane tomota tupwadi ꞌuꞌausidi ma sahena heꞌitao hagana ma hagana siheheꞌitadi.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Ma wete sahena sigwaegwae ma mwalo babadaedi sanidi siꞌinaꞌinanadi.” Nata gide heꞌahwa panapanawa ꞌilatu ꞌoimiya weyahina heꞌoteꞌotetela balaina, sahena tomota siꞌabihetedi, ma gesowana ꞌidi hemisa Yehoba ꞌoina siꞌabiꞌabi.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Bewa ꞌigu loina ma ꞌane nuwami ꞌehaudiyega waboi wahelau hilegomi moisa ma wanuwanuwatuhu bwaibwaini, ma wahemisa moisa Keliso ꞌoina.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Ma hesi tomota tupwadi hemisa bewa silogwahateya, ta gwae besobesowega siꞌwaniya.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Nuwanuwadi ma siheꞌita Yehoba ꞌina loinao, ma hesi ꞌidi gwaeyedi ma ꞌidi lohatotowedi huhudi geya sisanapudi.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Loinaedi tasanapudiya ꞌabehega ꞌebelema bwebweꞌana, ꞌeguma tamuliya moisa.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Weyahina loinaedi geya Yehoba ꞌilagudi todumwalu weyahidi, ma hesi taudi loina ꞌana toligehao weyahidi ma todeba paꞌala weyahidi, taudi geya Yehoba siheꞌasisiyane, ma togala, ma biꞌibiꞌidi, ma toheliya, ma taudi sinadiyao ma tamadiyao ma hali tomota wete ꞌadi toloheꞌamasao,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 wete toganawala ma loheloheya ꞌidi ꞌeheloheloheyao baꞌidadiyao siganaganawala, ma tomota ꞌadi toyagahao, toꞌeꞌaboꞌabowao, toꞌetaꞌwataꞌwalulu ꞌaboꞌabodi, ma wete heꞌita dumwaluna ꞌana toligehao.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Heꞌita dumwalunaina Yehoba ꞌoinega, tauna ꞌiboi ꞌasilala ma yaliyaya huhuna, ma ꞌigu paihowa ꞌiꞌebwaegauwa wasana yaguguyae tomota ꞌoidiya.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ma wete ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌiꞌabihewaiwai yegauwa ꞌigu paihowa bewa weyahina, ꞌoinega yaloyauwedo, weyahina ꞌihemisaegauwa, ma paihowaina ꞌiꞌebwaegauwa.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Mwalo geya gide, ma hesi Keliso yaꞌahwa galagalaeya ma ꞌina bodao yalosahiyediya, ma tuwa Yehoba ꞌisanapuya ꞌabehega ginaula galadi taugu yapaihowediya ꞌigu henuwa potapota ꞌoinega, ma wete geya yahemisa, ꞌoinega ꞌiꞌatemuyemuyegauwa.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ma ꞌida Badaina ꞌihelauwegauwa madouna ma hemisa ma helau Yesu Keliso ꞌoinega ꞌiꞌebwaegauwa.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Gwae bewa gwae moisa, ma ꞌilobwaineya ma tahemisae, weyahina Yesu Keliso boꞌi baleꞌuwa ꞌitauyama togalaedi sabi ꞌabihetedi, ma hesi togalaedi mabwaiyadi ꞌoidiyega taugu tuwa gala hedada.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya ꞌoiguwa huhuna bewa gide, ꞌabehega Yesu Keliso taugu togala madouna weyahigu ꞌiꞌalamaꞌiꞌita, ma ꞌane togala mabwaiyadi siꞌitegau ma sisanapu taudi wete ꞌeguma Keliso sihemisae yawasidi hataya siloba.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Coinega Yehoba taheꞌasisiyane ma tahepwatuwe hataya, weyahina tauna ꞌaigeda tuwa Yehoba moisa, geya sawasawahina ma ꞌana ꞌita taꞌita, geya ꞌida ꞌamasa, ma hesi ꞌina loina ꞌoida nata geya ꞌigumwagumwala. Emeni.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Natugu Timoti, ꞌunuwatuhuyahi mwalo Yehoba ꞌina topalopisai ꞌino paihowa ꞌoiuwa sihepwaila nugeteya, ma taugu gidemusa yahegwaego ma ꞌupaihowadi, ma ꞌoinega ꞌuhewaiwai,
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 ma maꞌino hemisa ta maꞌino nuwatuhu bwebweꞌana, tuta mabwaiyana ꞌoidiya. Weyahina ꞌiyadao tupwadi nuwatuhu bwebweꞌadi silogwahatediya, ꞌoinega ꞌidi hemisa siweꞌa ta sibeꞌuwa.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Tobeꞌuwedi ꞌaigeda sanina Aimenio, ma wete ꞌaigeda sanina Alekisana. Siteluwaedi boꞌi Seitani ꞌoina yaꞌebwaediya ma ꞌihematasabuwedi ma sisanapu ma ꞌane sahena ꞌida Badaina siꞌahwaꞌahwa galagalae.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.