1 João 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cae natugwao, ꞌimi leta bewa yaleleyawa ma ꞌoinega geya sowana pui wapaipaihowa. Ma ꞌeguma tapui, Yesu Keliso tauna todumwadumwalu ꞌiꞌahwanoi weyahida, Tamada ꞌoina,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ma ꞌida puiyao ꞌinuwasamudi, weyahina Yesu tauna wahina ꞌipwaoliyeya ꞌida puiyao weyahidi, ma wete mebaleꞌu mabwaiyadi weyahidi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Yehobaina tasanapuya ꞌabehega ꞌiyadai moisa, ꞌeguma ꞌina loinao tahematamatanedi.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ta ꞌeguma taiya ꞌigwaegwae ma ꞌigwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu.” ma Yehoba ꞌina loinao geya ꞌihematamatanedi, beno ꞌiꞌabowa weyahina ꞌeda dumwaluna ꞌiꞌebesineya.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ma ꞌeguma Yehoba ꞌina gwae tamulimuliye ꞌina helau ꞌoinega ꞌilohemahegita ma tasanasanapu ꞌabehega ꞌiyadaina mahetedai tamiyamiya.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Eeta ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌugwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu ma mahetegu ꞌamiyamiya,” ꞌilobwainegowa ma ꞌumumuga gidemusa Yesu ꞌina mumuga.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ciyagwao, geyaꞌabwa loina hauhauna yaleleleleyawa, ma hesi loina miyamiyanaina wahesagoha nugeteya, ta wasanapu pwaiya, bewa yalolohileyawa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ma hesi loina bewa yalele hileya gide loina hauhauna helau weyahina, weyahina helauina Keliso ꞌana lobwaina, ma ꞌomi ꞌami lobwaina wete. Beno ꞌoinega guguyou ꞌigumwagumwala, ta ꞌasilala moisa ꞌisaehane pwaima.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ceguma taiya tasina ꞌiloꞌalehe ma ꞌigwaegwae ꞌabehega tauna ꞌasilala ꞌoina ꞌimiyamiya, beno ꞌiꞌaboꞌabo, weyahina tauna ꞌabwa tuwa guguyou ꞌoina ꞌimiyamiya.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌiyamwao ꞌuhehelauwedi, ꞌowa ꞌasilala ꞌoina ꞌumiyamiya, ꞌoinega geyaꞌabwa ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ma hesi ꞌeguma tasiu ꞌuloꞌalehe, lamuna bewa weyahina ꞌowa ꞌabwa guguyou ꞌina tupwa ꞌoina ꞌumiyamiya, ma wete guguyou ꞌoina ꞌutautauya, ma ꞌeda geyaꞌabwa ꞌuꞌitaꞌita, weyahina matau guguyou ꞌiumabodeya.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Gwagwama yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌimi puiyao Yehoba ꞌinuwasamudiya, Yesu saninega.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Babadao yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌomi tauna mwalohene ta bewa tuwa ꞌimiyamiya wasanapu pwaiya.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ma ꞌomi gwagwama madoumi, gwae bewa yaleleyawa weyahina Tamada wasanapu pwaiya.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ciyagwao, geyaꞌabwa baleꞌu bewa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, weyahina ꞌeguma baleꞌu tobwatobwanao nuwami ꞌiꞌewa, bewa ꞌoinega Tamadai wanuwanaide, ma geya wada helauweya.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Moisa, baleꞌu ginaulinao mabwaiyana, beno nuwaꞌubuna ma tobwatobwa ꞌana hamwa ma nuwahane, ginaulaedi bewa geya Tamadai ꞌoinega sitauyama, ma hesi baleꞌu ꞌoinega.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ma baleꞌu bewa ꞌiꞌiunamo ꞌisawala, ma nuwatuhu baleꞌu tobwatobwanao weyahidi ꞌilolagu, ma taudi hesi ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu sipaipaihowa simiya hataya.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌitauya pwaima, ma mwalo wahesagoheya ꞌabehega Keliso ꞌana ꞌalehaina ꞌiꞌiuna ꞌihapwesama, sowasowana wanuwatuhuyahi Keliso ꞌana ꞌalehao baibaiwadi baleꞌuwa simiyamiya, ꞌoinega tasanapuya tuta ꞌana ꞌebelosaloha bewa,
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 ma Keliso ꞌana ꞌalehaowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohemisao, ma geya. Weyahina taudi ꞌeguma ꞌida boda moisa, ꞌabwa mahetedao tamiyamiya. Ma hesi geya! Tuwa siꞌebesine pwaigita.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ma ꞌomi taudi geya gidemusa, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌigihesanapu pwaigomiya, ma ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya,
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 ma geya ꞌabehega maꞌimi henainaida ꞌimi leta bewa wahasihasili, weyahina heꞌita dumwadumwaluna wasanapu pwaiya, ma wete wasanapuya ꞌabehega geya ꞌeta wete ꞌabo ꞌoinega ꞌihapwesa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ma taudi toꞌabowedi Yesu simwehihiyeya, ma sigwae, “Yesu tauna geya Toꞌabihetena.” Ceguma taiyawedi sigwaegwae gidemusa, taudi Keliso ꞌana ꞌalehao, weyahina Keliso ma Tamana silogwahatediya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ceguma taiya ꞌowa Yehoba Natuna ꞌulogwahateya geya Yehoba maheteu wamiyamiya. Ma hesi ꞌeguma ꞌutagwalego Natuna ꞌoina, tauna ma Tamana mahetemwao wamiyamiya.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Comi mwalo wasadi wahesagoheya, ꞌoinega ꞌeguma wasaina ꞌoimiya ꞌimiyamiya beno tauna ma Tamana mahetemiyao wamiyamiya.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma yawasidaina ꞌigwae hemiseya ꞌida ꞌebwaegomi, beno yawasida miyamiya hatayaina.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bewa mabwaiyana yalele pwaiyawa ma ꞌabehega wasanapu taudi ꞌami toꞌabowao weyahidi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ma sanapuina wasanapu pwaiya, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌiꞌebwae pwaigomiya, ta mahetemiu wamiyamiya, ma ꞌiheꞌitegomi. Coinega geya ꞌaigeda wete loheya sawasawahina ma ꞌiheꞌitegomi, ma hesi Yehoba ꞌina ꞌebwaya ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya, beno sanapu moisa, weyahina Yehoba Yaluyaluwana geya ꞌiꞌabowegita. Coinega ꞌina heꞌitao wamuliyedi, ma Keliso mahetemiu wamiyamiya, ma geyaꞌabwa waꞌebeꞌebesine.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Coinega natugwao, sowasowana ma Keliso ꞌoina wamiya hataya, ꞌoinega ꞌeguma tutaina ꞌihapwesama, geyaꞌabwa maꞌimi matauta, nuwana maꞌimi deba mwadina, ma hesi ꞌina tauyama weyahina wayaliyaya.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Tauna mumugana wasanapuya mabwaiyana bwebweꞌana, eeta wasanapuya ꞌabehega tomota tobwebweꞌana, taudi wete Yehoba ꞌoinega siliꞌuma.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.