1 João 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cae natugwao, ꞌimi leta bewa yaleleyawa ma ꞌoinega geya sowana pui wapaipaihowa. Ma ꞌeguma tapui, Yesu Keliso tauna todumwadumwalu ꞌiꞌahwanoi weyahida, Tamada ꞌoina,
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 ma ꞌida puiyao ꞌinuwasamudi, weyahina Yesu tauna wahina ꞌipwaoliyeya ꞌida puiyao weyahidi, ma wete mebaleꞌu mabwaiyadi weyahidi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Yehobaina tasanapuya ꞌabehega ꞌiyadai moisa, ꞌeguma ꞌina loinao tahematamatanedi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ta ꞌeguma taiya ꞌigwaegwae ma ꞌigwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu.” ma Yehoba ꞌina loinao geya ꞌihematamatanedi, beno ꞌiꞌabowa weyahina ꞌeda dumwaluna ꞌiꞌebesineya.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ma ꞌeguma Yehoba ꞌina gwae tamulimuliye ꞌina helau ꞌoinega ꞌilohemahegita ma tasanasanapu ꞌabehega ꞌiyadaina mahetedai tamiyamiya.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Eeta ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌugwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu ma mahetegu ꞌamiyamiya,” ꞌilobwainegowa ma ꞌumumuga gidemusa Yesu ꞌina mumuga.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ciyagwao, geyaꞌabwa loina hauhauna yaleleleleyawa, ma hesi loina miyamiyanaina wahesagoha nugeteya, ta wasanapu pwaiya, bewa yalolohileyawa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ma hesi loina bewa yalele hileya gide loina hauhauna helau weyahina, weyahina helauina Keliso ꞌana lobwaina, ma ꞌomi ꞌami lobwaina wete. Beno ꞌoinega guguyou ꞌigumwagumwala, ta ꞌasilala moisa ꞌisaehane pwaima.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ceguma taiya tasina ꞌiloꞌalehe ma ꞌigwaegwae ꞌabehega tauna ꞌasilala ꞌoina ꞌimiyamiya, beno ꞌiꞌaboꞌabo, weyahina tauna ꞌabwa tuwa guguyou ꞌoina ꞌimiyamiya.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌiyamwao ꞌuhehelauwedi, ꞌowa ꞌasilala ꞌoina ꞌumiyamiya, ꞌoinega geyaꞌabwa ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ma hesi ꞌeguma tasiu ꞌuloꞌalehe, lamuna bewa weyahina ꞌowa ꞌabwa guguyou ꞌina tupwa ꞌoina ꞌumiyamiya, ma wete guguyou ꞌoina ꞌutautauya, ma ꞌeda geyaꞌabwa ꞌuꞌitaꞌita, weyahina matau guguyou ꞌiumabodeya.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Gwagwama yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌimi puiyao Yehoba ꞌinuwasamudiya, Yesu saninega.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Babadao yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌomi tauna mwalohene ta bewa tuwa ꞌimiyamiya wasanapu pwaiya.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ma ꞌomi gwagwama madoumi, gwae bewa yaleleyawa weyahina Tamada wasanapu pwaiya.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ciyagwao, geyaꞌabwa baleꞌu bewa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, weyahina ꞌeguma baleꞌu tobwatobwanao nuwami ꞌiꞌewa, bewa ꞌoinega Tamadai wanuwanaide, ma geya wada helauweya.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Moisa, baleꞌu ginaulinao mabwaiyana, beno nuwaꞌubuna ma tobwatobwa ꞌana hamwa ma nuwahane, ginaulaedi bewa geya Tamadai ꞌoinega sitauyama, ma hesi baleꞌu ꞌoinega.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ma baleꞌu bewa ꞌiꞌiunamo ꞌisawala, ma nuwatuhu baleꞌu tobwatobwanao weyahidi ꞌilolagu, ma taudi hesi ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu sipaipaihowa simiya hataya.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌitauya pwaima, ma mwalo wahesagoheya ꞌabehega Keliso ꞌana ꞌalehaina ꞌiꞌiuna ꞌihapwesama, sowasowana wanuwatuhuyahi Keliso ꞌana ꞌalehao baibaiwadi baleꞌuwa simiyamiya, ꞌoinega tasanapuya tuta ꞌana ꞌebelosaloha bewa,
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ma Keliso ꞌana ꞌalehaowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohemisao, ma geya. Weyahina taudi ꞌeguma ꞌida boda moisa, ꞌabwa mahetedao tamiyamiya. Ma hesi geya! Tuwa siꞌebesine pwaigita.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ma ꞌomi taudi geya gidemusa, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌigihesanapu pwaigomiya, ma ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya,
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ma geya ꞌabehega maꞌimi henainaida ꞌimi leta bewa wahasihasili, weyahina heꞌita dumwadumwaluna wasanapu pwaiya, ma wete wasanapuya ꞌabehega geya ꞌeta wete ꞌabo ꞌoinega ꞌihapwesa.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma taudi toꞌabowedi Yesu simwehihiyeya, ma sigwae, “Yesu tauna geya Toꞌabihetena.” Ceguma taiyawedi sigwaegwae gidemusa, taudi Keliso ꞌana ꞌalehao, weyahina Keliso ma Tamana silogwahatediya.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ceguma taiya ꞌowa Yehoba Natuna ꞌulogwahateya geya Yehoba maheteu wamiyamiya. Ma hesi ꞌeguma ꞌutagwalego Natuna ꞌoina, tauna ma Tamana mahetemwao wamiyamiya.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Comi mwalo wasadi wahesagoheya, ꞌoinega ꞌeguma wasaina ꞌoimiya ꞌimiyamiya beno tauna ma Tamana mahetemiyao wamiyamiya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ma yawasidaina ꞌigwae hemiseya ꞌida ꞌebwaegomi, beno yawasida miyamiya hatayaina.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Bewa mabwaiyana yalele pwaiyawa ma ꞌabehega wasanapu taudi ꞌami toꞌabowao weyahidi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ma sanapuina wasanapu pwaiya, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌiꞌebwae pwaigomiya, ta mahetemiu wamiyamiya, ma ꞌiheꞌitegomi. Coinega geya ꞌaigeda wete loheya sawasawahina ma ꞌiheꞌitegomi, ma hesi Yehoba ꞌina ꞌebwaya ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya, beno sanapu moisa, weyahina Yehoba Yaluyaluwana geya ꞌiꞌabowegita. Coinega ꞌina heꞌitao wamuliyedi, ma Keliso mahetemiu wamiyamiya, ma geyaꞌabwa waꞌebeꞌebesine.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Coinega natugwao, sowasowana ma Keliso ꞌoina wamiya hataya, ꞌoinega ꞌeguma tutaina ꞌihapwesama, geyaꞌabwa maꞌimi matauta, nuwana maꞌimi deba mwadina, ma hesi ꞌina tauyama weyahina wayaliyaya.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Tauna mumugana wasanapuya mabwaiyana bwebweꞌana, eeta wasanapuya ꞌabehega tomota tobwebweꞌana, taudi wete Yehoba ꞌoinega siliꞌuma.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.