1 João 2
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 Cae natugwao, ꞌimi leta bewa yaleleyawa ma ꞌoinega geya sowana pui wapaipaihowa. Ma ꞌeguma tapui, Yesu Keliso tauna todumwadumwalu ꞌiꞌahwanoi weyahida, Tamada ꞌoina,
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ma ꞌida puiyao ꞌinuwasamudi, weyahina Yesu tauna wahina ꞌipwaoliyeya ꞌida puiyao weyahidi, ma wete mebaleꞌu mabwaiyadi weyahidi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yehobaina tasanapuya ꞌabehega ꞌiyadai moisa, ꞌeguma ꞌina loinao tahematamatanedi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ta ꞌeguma taiya ꞌigwaegwae ma ꞌigwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu.” ma Yehoba ꞌina loinao geya ꞌihematamatanedi, beno ꞌiꞌabowa weyahina ꞌeda dumwaluna ꞌiꞌebesineya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ma ꞌeguma Yehoba ꞌina gwae tamulimuliye ꞌina helau ꞌoinega ꞌilohemahegita ma tasanasanapu ꞌabehega ꞌiyadaina mahetedai tamiyamiya.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Eeta ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌugwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu ma mahetegu ꞌamiyamiya,” ꞌilobwainegowa ma ꞌumumuga gidemusa Yesu ꞌina mumuga.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ciyagwao, geyaꞌabwa loina hauhauna yaleleleleyawa, ma hesi loina miyamiyanaina wahesagoha nugeteya, ta wasanapu pwaiya, bewa yalolohileyawa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ma hesi loina bewa yalele hileya gide loina hauhauna helau weyahina, weyahina helauina Keliso ꞌana lobwaina, ma ꞌomi ꞌami lobwaina wete. Beno ꞌoinega guguyou ꞌigumwagumwala, ta ꞌasilala moisa ꞌisaehane pwaima.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ceguma taiya tasina ꞌiloꞌalehe ma ꞌigwaegwae ꞌabehega tauna ꞌasilala ꞌoina ꞌimiyamiya, beno ꞌiꞌaboꞌabo, weyahina tauna ꞌabwa tuwa guguyou ꞌoina ꞌimiyamiya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌiyamwao ꞌuhehelauwedi, ꞌowa ꞌasilala ꞌoina ꞌumiyamiya, ꞌoinega geyaꞌabwa ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ma hesi ꞌeguma tasiu ꞌuloꞌalehe, lamuna bewa weyahina ꞌowa ꞌabwa guguyou ꞌina tupwa ꞌoina ꞌumiyamiya, ma wete guguyou ꞌoina ꞌutautauya, ma ꞌeda geyaꞌabwa ꞌuꞌitaꞌita, weyahina matau guguyou ꞌiumabodeya.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gwagwama yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌimi puiyao Yehoba ꞌinuwasamudiya, Yesu saninega.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Babadao yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌomi tauna mwalohene ta bewa tuwa ꞌimiyamiya wasanapu pwaiya.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ma ꞌomi gwagwama madoumi, gwae bewa yaleleyawa weyahina Tamada wasanapu pwaiya.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ciyagwao, geyaꞌabwa baleꞌu bewa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, weyahina ꞌeguma baleꞌu tobwatobwanao nuwami ꞌiꞌewa, bewa ꞌoinega Tamadai wanuwanaide, ma geya wada helauweya.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Moisa, baleꞌu ginaulinao mabwaiyana, beno nuwaꞌubuna ma tobwatobwa ꞌana hamwa ma nuwahane, ginaulaedi bewa geya Tamadai ꞌoinega sitauyama, ma hesi baleꞌu ꞌoinega.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ma baleꞌu bewa ꞌiꞌiunamo ꞌisawala, ma nuwatuhu baleꞌu tobwatobwanao weyahidi ꞌilolagu, ma taudi hesi ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu sipaipaihowa simiya hataya.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌitauya pwaima, ma mwalo wahesagoheya ꞌabehega Keliso ꞌana ꞌalehaina ꞌiꞌiuna ꞌihapwesama, sowasowana wanuwatuhuyahi Keliso ꞌana ꞌalehao baibaiwadi baleꞌuwa simiyamiya, ꞌoinega tasanapuya tuta ꞌana ꞌebelosaloha bewa,
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ma Keliso ꞌana ꞌalehaowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohemisao, ma geya. Weyahina taudi ꞌeguma ꞌida boda moisa, ꞌabwa mahetedao tamiyamiya. Ma hesi geya! Tuwa siꞌebesine pwaigita.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ma ꞌomi taudi geya gidemusa, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌigihesanapu pwaigomiya, ma ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya,
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ma geya ꞌabehega maꞌimi henainaida ꞌimi leta bewa wahasihasili, weyahina heꞌita dumwadumwaluna wasanapu pwaiya, ma wete wasanapuya ꞌabehega geya ꞌeta wete ꞌabo ꞌoinega ꞌihapwesa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma taudi toꞌabowedi Yesu simwehihiyeya, ma sigwae, “Yesu tauna geya Toꞌabihetena.” Ceguma taiyawedi sigwaegwae gidemusa, taudi Keliso ꞌana ꞌalehao, weyahina Keliso ma Tamana silogwahatediya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ceguma taiya ꞌowa Yehoba Natuna ꞌulogwahateya geya Yehoba maheteu wamiyamiya. Ma hesi ꞌeguma ꞌutagwalego Natuna ꞌoina, tauna ma Tamana mahetemwao wamiyamiya.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Comi mwalo wasadi wahesagoheya, ꞌoinega ꞌeguma wasaina ꞌoimiya ꞌimiyamiya beno tauna ma Tamana mahetemiyao wamiyamiya.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ma yawasidaina ꞌigwae hemiseya ꞌida ꞌebwaegomi, beno yawasida miyamiya hatayaina.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Bewa mabwaiyana yalele pwaiyawa ma ꞌabehega wasanapu taudi ꞌami toꞌabowao weyahidi.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ma sanapuina wasanapu pwaiya, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌiꞌebwae pwaigomiya, ta mahetemiu wamiyamiya, ma ꞌiheꞌitegomi. Coinega geya ꞌaigeda wete loheya sawasawahina ma ꞌiheꞌitegomi, ma hesi Yehoba ꞌina ꞌebwaya ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya, beno sanapu moisa, weyahina Yehoba Yaluyaluwana geya ꞌiꞌabowegita. Coinega ꞌina heꞌitao wamuliyedi, ma Keliso mahetemiu wamiyamiya, ma geyaꞌabwa waꞌebeꞌebesine.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Coinega natugwao, sowasowana ma Keliso ꞌoina wamiya hataya, ꞌoinega ꞌeguma tutaina ꞌihapwesama, geyaꞌabwa maꞌimi matauta, nuwana maꞌimi deba mwadina, ma hesi ꞌina tauyama weyahina wayaliyaya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Tauna mumugana wasanapuya mabwaiyana bwebweꞌana, eeta wasanapuya ꞌabehega tomota tobwebweꞌana, taudi wete Yehoba ꞌoinega siliꞌuma.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.