1 João 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cae natugwao, ꞌimi leta bewa yaleleyawa ma ꞌoinega geya sowana pui wapaipaihowa. Ma ꞌeguma tapui, Yesu Keliso tauna todumwadumwalu ꞌiꞌahwanoi weyahida, Tamada ꞌoina,
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 ma ꞌida puiyao ꞌinuwasamudi, weyahina Yesu tauna wahina ꞌipwaoliyeya ꞌida puiyao weyahidi, ma wete mebaleꞌu mabwaiyadi weyahidi.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Yehobaina tasanapuya ꞌabehega ꞌiyadai moisa, ꞌeguma ꞌina loinao tahematamatanedi.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ta ꞌeguma taiya ꞌigwaegwae ma ꞌigwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu.” ma Yehoba ꞌina loinao geya ꞌihematamatanedi, beno ꞌiꞌabowa weyahina ꞌeda dumwaluna ꞌiꞌebesineya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ma ꞌeguma Yehoba ꞌina gwae tamulimuliye ꞌina helau ꞌoinega ꞌilohemahegita ma tasanasanapu ꞌabehega ꞌiyadaina mahetedai tamiyamiya.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Eeta ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌugwae, “Taugu Yehoba ꞌiyagu ma mahetegu ꞌamiyamiya,” ꞌilobwainegowa ma ꞌumumuga gidemusa Yesu ꞌina mumuga.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ciyagwao, geyaꞌabwa loina hauhauna yaleleleleyawa, ma hesi loina miyamiyanaina wahesagoha nugeteya, ta wasanapu pwaiya, bewa yalolohileyawa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ma hesi loina bewa yalele hileya gide loina hauhauna helau weyahina, weyahina helauina Keliso ꞌana lobwaina, ma ꞌomi ꞌami lobwaina wete. Beno ꞌoinega guguyou ꞌigumwagumwala, ta ꞌasilala moisa ꞌisaehane pwaima.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ceguma taiya tasina ꞌiloꞌalehe ma ꞌigwaegwae ꞌabehega tauna ꞌasilala ꞌoina ꞌimiyamiya, beno ꞌiꞌaboꞌabo, weyahina tauna ꞌabwa tuwa guguyou ꞌoina ꞌimiyamiya.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ma wete ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌiyamwao ꞌuhehelauwedi, ꞌowa ꞌasilala ꞌoina ꞌumiyamiya, ꞌoinega geyaꞌabwa ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ma hesi ꞌeguma tasiu ꞌuloꞌalehe, lamuna bewa weyahina ꞌowa ꞌabwa guguyou ꞌina tupwa ꞌoina ꞌumiyamiya, ma wete guguyou ꞌoina ꞌutautauya, ma ꞌeda geyaꞌabwa ꞌuꞌitaꞌita, weyahina matau guguyou ꞌiumabodeya.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gwagwama yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌimi puiyao Yehoba ꞌinuwasamudiya, Yesu saninega.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Babadao yo, gwae bewa yaleleyawa weyahina ꞌomi tauna mwalohene ta bewa tuwa ꞌimiyamiya wasanapu pwaiya.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ma ꞌomi gwagwama madoumi, gwae bewa yaleleyawa weyahina Tamada wasanapu pwaiya.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ciyagwao, geyaꞌabwa baleꞌu bewa nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, weyahina ꞌeguma baleꞌu tobwatobwanao nuwami ꞌiꞌewa, bewa ꞌoinega Tamadai wanuwanaide, ma geya wada helauweya.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Moisa, baleꞌu ginaulinao mabwaiyana, beno nuwaꞌubuna ma tobwatobwa ꞌana hamwa ma nuwahane, ginaulaedi bewa geya Tamadai ꞌoinega sitauyama, ma hesi baleꞌu ꞌoinega.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ma baleꞌu bewa ꞌiꞌiunamo ꞌisawala, ma nuwatuhu baleꞌu tobwatobwanao weyahidi ꞌilolagu, ma taudi hesi ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhu sipaipaihowa simiya hataya.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌitauya pwaima, ma mwalo wahesagoheya ꞌabehega Keliso ꞌana ꞌalehaina ꞌiꞌiuna ꞌihapwesama, sowasowana wanuwatuhuyahi Keliso ꞌana ꞌalehao baibaiwadi baleꞌuwa simiyamiya, ꞌoinega tasanapuya tuta ꞌana ꞌebelosaloha bewa,
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ma Keliso ꞌana ꞌalehaowedi ꞌadi ꞌita gide Keliso ꞌana tohemisao, ma geya. Weyahina taudi ꞌeguma ꞌida boda moisa, ꞌabwa mahetedao tamiyamiya. Ma hesi geya! Tuwa siꞌebesine pwaigita.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ma ꞌomi taudi geya gidemusa, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌigihesanapu pwaigomiya, ma ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya,
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 ma geya ꞌabehega maꞌimi henainaida ꞌimi leta bewa wahasihasili, weyahina heꞌita dumwadumwaluna wasanapu pwaiya, ma wete wasanapuya ꞌabehega geya ꞌeta wete ꞌabo ꞌoinega ꞌihapwesa.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ma taudi toꞌabowedi Yesu simwehihiyeya, ma sigwae, “Yesu tauna geya Toꞌabihetena.” Ceguma taiyawedi sigwaegwae gidemusa, taudi Keliso ꞌana ꞌalehao, weyahina Keliso ma Tamana silogwahatediya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ceguma taiya ꞌowa Yehoba Natuna ꞌulogwahateya geya Yehoba maheteu wamiyamiya. Ma hesi ꞌeguma ꞌutagwalego Natuna ꞌoina, tauna ma Tamana mahetemwao wamiyamiya.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Comi mwalo wasadi wahesagoheya, ꞌoinega ꞌeguma wasaina ꞌoimiya ꞌimiyamiya beno tauna ma Tamana mahetemiyao wamiyamiya.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ma yawasidaina ꞌigwae hemiseya ꞌida ꞌebwaegomi, beno yawasida miyamiya hatayaina.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Bewa mabwaiyana yalele pwaiyawa ma ꞌabehega wasanapu taudi ꞌami toꞌabowao weyahidi.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ma sanapuina wasanapu pwaiya, weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌiꞌebwae pwaigomiya, ta mahetemiu wamiyamiya, ma ꞌiheꞌitegomi. Coinega geya ꞌaigeda wete loheya sawasawahina ma ꞌiheꞌitegomi, ma hesi Yehoba ꞌina ꞌebwaya ꞌoinega sanapu baibaiwana wasanapuya, beno sanapu moisa, weyahina Yehoba Yaluyaluwana geya ꞌiꞌabowegita. Coinega ꞌina heꞌitao wamuliyedi, ma Keliso mahetemiu wamiyamiya, ma geyaꞌabwa waꞌebeꞌebesine.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Coinega natugwao, sowasowana ma Keliso ꞌoina wamiya hataya, ꞌoinega ꞌeguma tutaina ꞌihapwesama, geyaꞌabwa maꞌimi matauta, nuwana maꞌimi deba mwadina, ma hesi ꞌina tauyama weyahina wayaliyaya.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Tauna mumugana wasanapuya mabwaiyana bwebweꞌana, eeta wasanapuya ꞌabehega tomota tobwebweꞌana, taudi wete Yehoba ꞌoinega siliꞌuma.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.