Tiago 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses ! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cessé de l'être par le génie de l'homme.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer ?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Et une eau salée produire de l'eau douce ?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Qui est sage et expérimenté parmi vous ? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Mais la sagesse d'En-haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale sans hypocrisie :
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.