Tiago 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses ! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cessé de l'être par le génie de l'homme.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer ?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Et une eau salée produire de l'eau douce ?
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Qui est sage et expérimenté parmi vous ? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Mais la sagesse d'En-haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale sans hypocrisie :
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.