Tiago 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses ! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cessé de l'être par le génie de l'homme.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer ?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Et une eau salée produire de l'eau douce ?
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Qui est sage et expérimenté parmi vous ? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Mais la sagesse d'En-haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale sans hypocrisie :
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.