Tiago 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses ! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cessé de l'être par le génie de l'homme.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer ?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Et une eau salée produire de l'eau douce ?
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Qui est sage et expérimenté parmi vous ? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Mais la sagesse d'En-haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale sans hypocrisie :
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.