Salmos 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître de chœur : sur l'air “Meurs pour le Fils”, psaume de David. Je veux louer Yahweh de tout mon cœur, - je vais redire toutes tes merveilles,
1 Louvar-te-ei, Senhor , de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, - je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
2 Alegrar-me-ei e exultarei em ti; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
3 Parce que mes ennemis retournent en arrière, - ils trébuchent et périssent devant ta face ;
3 Pois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem-se da tua presença;
4 Parce que tu as jugé ma cause et prononcé sur mon droit, - tu as siégé sur ton tribunal en juge équitable ;
4 porque sustentas o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
5 Que tu as repoussé les nations, fait périr l'impie, - effacé leur nom pour les siècles et les siècles ;
5 Repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
6 L'ennemi, sa dévastation est consommée pour jamais, - et ses villes, tu les as renversées ! - leur Souvenir a disparu, à eux tous !
6 Quanto aos inimigos, estão consumados, suas ruínas são perpétuas, arrasaste as suas cidades; até a sua memória pereceu.
7 Tandis que Yahweh trône éternellement, - qu'il maintient son siège toujours dressé pour faire justice ;
7 Mas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
8 Car c'est lui qui juge la terre avec équité, - qui juge les peuples avec droiture.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; administra os povos com retidão.
9 Oui, Yahweh est une forteresse pour le malheureux, - une forteresse aux heures de tribulation ;
9 O Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de tribulação.
10 Aussi c'est en toi que se confient ceux qui connaissent ton nom, - car tu n'abandonnes jamais ceux qui te cherchent, ô Yahweh.
10 Em ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu,
11 Chantez Yahweh, qui trône dans Sion ! - publiez ses hauts faits parmi les peuples !
11 Cantai louvores ao Senhor , que habita em Sião; proclamai entre os povos os seus feitos.
12 Dites que le vengeur du sang répandu les a pris en mémoire, - qu'il n'a pas mis en oubli le cri des malheureux !
12 Pois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
13 “O Yahweh [m'écriais-je], aie pitié de moi, vois la misère où m'ont réduit mes ennemis, - toi qui me fais revenir des portes de la mort !
13 Compadece-te de mim, Senhor ; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
14 Afin que je redise toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion, - que je me réjouisse d'avoir été sauvé par toi ! ”
14 para que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me regozije da tua salvação.
15 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient creusée, - leur pied s'est pris au piège qu'elles avaient caché :
15 Afundam-se as nações na cova que fizeram, no laço que esconderam, prendeu-se-lhes o pé.
16 Yahweh s'est fait connaître, il a fait bonne justice, - en prenant l'impie dans le filet que celui-ci avait tressé de ses mains. (Jeux d'instruments. Pause. )
16 Faz-se conhecido o Senhor , pelo juízo que executa; enlaçado está o ímpio nas obras de suas próprias mãos.
17 Ils descendront au schéol, les méchants, - et tous les peuples qui oublient Dieu :
17 Os perversos serão lançados no inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Car le malheureux ne reste pas éternellement en oubli, - l'espoir des affligés n'est pas frustré à jamais.
18 Pois o necessitado não será para sempre esquecido, e a esperança dos aflitos não se há de frustrar perpetuamente.
19 Lève-toi donc, ô Yahweh ; que l'homme ne prévale pas, - que les nations soient châtiées devant ta face !
19 Levanta-te, Senhor ; não prevaleça o mortal. Sejam as nações julgadas na tua presença.
20 O Yahweh, frappe-les d'épouvante, - que les peuples apprennent qu'ils ne sont que des hommes ! (Pause. )
20 Infunde-lhes, Senhor , o medo; saibam as nações que não passam de mortais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.