Salmos 88

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique variante : psaume des fils de Coré ; autre variante : au maître de chœur : avec les flûtes, pour psalmodier, poème d'Héman l'Ezrahite. O Yahweh, Dieu mon sauveur, je crie tout le jour, - et la nuit ma prière monte encore vers toi !
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Puisse enfin ma prière parvenir jusqu'en ta présence, - prête l'oreille à ma supplication !
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, - et ma vie touche aux portes du schéol !
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Je compte déjà parmi ceux qui sont descendus au tombeau, - je suis comme l'homme privé de sentiment,
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Ma couche est au milieu des cadavres, - comme ceux qui ont été frappés à mort, qui reposent dans le sépulcre, De qui tu ne te souviens plus - et que ta main a cessé de soutenir.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Oui, tu m'as placé dans la fosse profonde, - au milieu des ténèbres, au cœur des abîmes ;
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Ta fureur s'est appesantie sur ma tête, - tu m'as étouffé sous tes flots.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Tu as éloigné de moi mes amis, - tu m'as rendu pour eux un objet de dégoût, - enfermé ici-bas, je n'en sortirai plus,
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Mon œil s'est consumé à force de douleur ; - sans cesse, ô Yahweh, je t'appelle - et tends les mains vers toi ! (Pause.)
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Est-ce donc que ta ferais des prodiges en faveur des morts ? - est-ce que les ombres se redressent jamais pour te louer ?
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Est-ce qu'on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l'abîme de perdition ?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Est-ce qu'on est témoin de tes prodiges, au milieu des ténèbres, - ou de ta bonté, dans la terre de l'oubli ?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Aussi je crie vers toi, ô Yahweh, - ma prière te cherche dès l'aurore :
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Pourquoi donc, ô Yahweh, me rejettes-tu - et détournes-tu de moi ta face ?
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Malheureux que je suis, j'agonise depuis ma jeunesse, - tes terreurs m'écrasent, et j'en perds le sens.
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Tes fureurs roulent au-dessus de ma tête, - je me sens broyé de tes épouvantes ;
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Elles m'environnent sans cesse, comme les vagues, - elles viennent toutes se briser contre moi.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Tu fais fuir loin de moi ami et proche ; - d'amis, je n'en ai plus d'autres que les ténèbres !
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.