Salmos 88

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cantique variante : psaume des fils de Coré ; autre variante : au maître de chœur : avec les flûtes, pour psalmodier, poème d'Héman l'Ezrahite. O Yahweh, Dieu mon sauveur, je crie tout le jour, - et la nuit ma prière monte encore vers toi !
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Puisse enfin ma prière parvenir jusqu'en ta présence, - prête l'oreille à ma supplication !
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Car mon âme est rassasiée de maux, - et ma vie touche aux portes du schéol !
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Je compte déjà parmi ceux qui sont descendus au tombeau, - je suis comme l'homme privé de sentiment,
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Ma couche est au milieu des cadavres, - comme ceux qui ont été frappés à mort, qui reposent dans le sépulcre, De qui tu ne te souviens plus - et que ta main a cessé de soutenir.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Oui, tu m'as placé dans la fosse profonde, - au milieu des ténèbres, au cœur des abîmes ;
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Ta fureur s'est appesantie sur ma tête, - tu m'as étouffé sous tes flots.
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Tu as éloigné de moi mes amis, - tu m'as rendu pour eux un objet de dégoût, - enfermé ici-bas, je n'en sortirai plus,
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Mon œil s'est consumé à force de douleur ; - sans cesse, ô Yahweh, je t'appelle - et tends les mains vers toi ! (Pause.)
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Est-ce donc que ta ferais des prodiges en faveur des morts ? - est-ce que les ombres se redressent jamais pour te louer ?
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 Est-ce qu'on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l'abîme de perdition ?
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Est-ce qu'on est témoin de tes prodiges, au milieu des ténèbres, - ou de ta bonté, dans la terre de l'oubli ?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Aussi je crie vers toi, ô Yahweh, - ma prière te cherche dès l'aurore :
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Pourquoi donc, ô Yahweh, me rejettes-tu - et détournes-tu de moi ta face ?
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Malheureux que je suis, j'agonise depuis ma jeunesse, - tes terreurs m'écrasent, et j'en perds le sens.
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Tes fureurs roulent au-dessus de ma tête, - je me sens broyé de tes épouvantes ;
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Elles m'environnent sans cesse, comme les vagues, - elles viennent toutes se briser contre moi.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Tu fais fuir loin de moi ami et proche ; - d'amis, je n'en ai plus d'autres que les ténèbres !
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.