Salmos 88

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cantique variante : psaume des fils de Coré ; autre variante : au maître de chœur : avec les flûtes, pour psalmodier, poème d'Héman l'Ezrahite. O Yahweh, Dieu mon sauveur, je crie tout le jour, - et la nuit ma prière monte encore vers toi !
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Puisse enfin ma prière parvenir jusqu'en ta présence, - prête l'oreille à ma supplication !
2 Chegue à tua presença a minha oração; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, - et ma vie touche aux portes du schéol !
3 Pois a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida já se aproxima da morte.
4 Je compte déjà parmi ceux qui sont descendus au tombeau, - je suis comme l'homme privé de sentiment,
4 Sou contado com os que descem ao abismo. Sou como um homem sem força,
5 Ma couche est au milieu des cadavres, - comme ceux qui ont été frappés à mort, qui reposent dans le sépulcre, De qui tu ne te souviens plus - et que ta main a cessé de soutenir.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; pois foram abandonados pelas tuas mãos.
6 Oui, tu m'as placé dans la fosse profonde, - au milieu des ténèbres, au cœur des abîmes ;
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Ta fureur s'est appesantie sur ma tête, - tu m'as étouffé sous tes flots.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Tu as éloigné de moi mes amis, - tu m'as rendu pour eux un objet de dégoût, - enfermé ici-bas, je n'en sortirai plus,
8 Afastaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Mon œil s'est consumé à force de douleur ; - sans cesse, ô Yahweh, je t'appelle - et tends les mains vers toi ! (Pause.)
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e a ti levanto as minhas mãos.
10 Est-ce donc que ta ferais des prodiges en faveur des morts ? - est-ce que les ombres se redressent jamais pour te louer ?
10 Será que farás maravilhas para os mortos? Ou será que os finados se levantarão para te louvar?
11 Est-ce qu'on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l'abîme de perdition ?
11 A tua bondade será anunciada na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Est-ce qu'on est témoin de tes prodiges, au milieu des ténèbres, - ou de ta bonté, dans la terre de l'oubli ?
12 Acaso nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Aussi je crie vers toi, ô Yahweh, - ma prière te cherche dès l'aurore :
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e de madrugada dirijo a ti a minha oração.
14 Pourquoi donc, ô Yahweh, me rejettes-tu - et détournes-tu de moi ta face ?
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o teu rosto?
15 Malheureux que je suis, j'agonise depuis ma jeunesse, - tes terreurs m'écrasent, et j'en perds le sens.
15 Ando aflito e prestes a morrer desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Tes fureurs roulent au-dessus de ma tête, - je me sens broyé de tes épouvantes ;
16 Sobre mim passou a tua ira; os teus terrores acabaram comigo.
17 Elles m'environnent sans cesse, comme les vagues, - elles viennent toutes se briser contre moi.
17 O dia todo eles me rodeiam como água; a um tempo me circundam.
18 Tu fais fuir loin de moi ami et proche ; - d'amis, je n'en ai plus d'autres que les ténèbres !
18 Para longe de mim afastaste os amigos e companheiros; os meus conhecidos agora são as trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.