Salmos 69

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître de chœur : sur l'air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent,
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 J'enfonce dans la vase profonde sans pouvoir trouver d'appui, - je suis au fond des flots et la vague me submerge,
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Je m'épuise à crier, ma gorge se dessèche, - mes yeux s'éteignent à force de se tourner vers mon Dieu !
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête - ceux qui me détestent sans sujet, Ils sont forts, ceux qui sans motif travaillent à ma perte, - ce que je n'ai pas volé, maintenant, je dois le rendre !
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Et tu sais, ô Dieu, si je me suis égaré, - aucune de mes fautes n'a pu t'échapper :
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 Que ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n'aient point à rougir de mon sort : Qu'ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d'Israël !
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Car c'est pour toi-même que je porte l'opprobre, - que la honte couvre ma face,
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Que je suis devenu un inconnu pour mes frères, - un étranger pour les fils de ma mère,
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 C'est que le zèle de ta maison me dévore - et que les insultes de tes détracteurs sont retombées sur moi !
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Et si je pleure, et si je jeûne, - aussitôt je deviens l'objet de leurs railleries ;
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 Si je me revêts d'un cilice, - aussitôt ils font de moi un sujet de risée,
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 Je suis la fable de ceux qui s'attardent aux portes de la ville, - je suis la chanson des buveurs qui s'enivrent !
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Et moi cependant, je t'adresse ma prière, ô Yahweh, vienne enfin l'heure favorable, ô Dieu, par ta grande bonté, - exauce-moi, par ta fidélité à donner ton secours ;
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Retire-moi de la vase, que je n'y reste pas enfoncé, - retire-moi du milieu de mes ennemis et des eaux profondes,
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Que je ne sois pas englouti par les flots - ni dévoré par le gouffre, - que la bouche de l'abîme ne se referme pas sur moi !
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Exauce-moi, ô Yahweh, car ta bonté est secourable, - dans ta grande miséricorde abaisse sur moi tes regards,
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Ne détourne pas ta face de ton serviteur, - hâte-toi de m'exaucer, car je suis dans l'angoisse :
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Viens à moi, protège ma vie, - délivre-moi, car je suis entouré d'adversaires :
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu vois ma honte, ma confusion, ma misère, - tous mes ennemis sont devant tes yeux :
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 A l'heure où l'opprobre me brise le cœur et m'anéantit, - je cherche de la pitié, et il n'y en a plus pour moi, - je cherche des consolateurs, et je n'en puis trouver :
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Loin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif !
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Fais en retour qu'à leur table même ils rencontrent un piège, - et des embûches au sein de leur sécurité ;
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Que leurs yeux éteints ne voient plus la lumière, - que leurs reins deviennent à jamais chancelants ;
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Verse sur eux ta colère, - livre-les au feu de ton courroux,
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Rends leur campement désert, - et leurs tentes vides d'habitants !
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, - ceux que tu as blessés, ils raillaient leur douleur !
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, - n'étends pas sur eux ta miséricorde,
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Efface-les du livre de vie, - ne les inscris jamais au nombre des justes !
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Mais pour moi, malheureux et affligé que je suis, - relève-moi, ô Dieu, par ton secours ;
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Et je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques, - je le glorifierai dans des chants de louange :
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Et Yahweh l'aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d'un taureau, - qu'une victime ayant ongles et cornes.
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Les affligés, à cette vue, se réjouiront, - et vous qui cherchez Dieu, ah ! que votre cœur se ranime,
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Car Yahweh exauce les malheureux, - il ne méprise pas son peuple captif ;
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Loué soit-il des cieux et de la terre, - des mers, et de tout ce qui s'y meut !
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Car Dieu sauvera Sion, il relèvera les villes de Juda, - ils y reviendront, ils en reprendront possession.
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 La race de ses serviteurs y reprendra son héritage - et ceux qui chérissent son nom y rétabliront leur séjour !
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.