Salmos 69

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître de chœur : sur l'air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent,
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 J'enfonce dans la vase profonde sans pouvoir trouver d'appui, - je suis au fond des flots et la vague me submerge,
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Je m'épuise à crier, ma gorge se dessèche, - mes yeux s'éteignent à force de se tourner vers mon Dieu !
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête - ceux qui me détestent sans sujet, Ils sont forts, ceux qui sans motif travaillent à ma perte, - ce que je n'ai pas volé, maintenant, je dois le rendre !
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Et tu sais, ô Dieu, si je me suis égaré, - aucune de mes fautes n'a pu t'échapper :
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Que ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n'aient point à rougir de mon sort : Qu'ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d'Israël !
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi-même que je porte l'opprobre, - que la honte couvre ma face,
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Que je suis devenu un inconnu pour mes frères, - un étranger pour les fils de ma mère,
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 C'est que le zèle de ta maison me dévore - et que les insultes de tes détracteurs sont retombées sur moi !
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Et si je pleure, et si je jeûne, - aussitôt je deviens l'objet de leurs railleries ;
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Si je me revêts d'un cilice, - aussitôt ils font de moi un sujet de risée,
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 Je suis la fable de ceux qui s'attardent aux portes de la ville, - je suis la chanson des buveurs qui s'enivrent !
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Et moi cependant, je t'adresse ma prière, ô Yahweh, vienne enfin l'heure favorable, ô Dieu, par ta grande bonté, - exauce-moi, par ta fidélité à donner ton secours ;
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Retire-moi de la vase, que je n'y reste pas enfoncé, - retire-moi du milieu de mes ennemis et des eaux profondes,
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Que je ne sois pas englouti par les flots - ni dévoré par le gouffre, - que la bouche de l'abîme ne se referme pas sur moi !
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Exauce-moi, ô Yahweh, car ta bonté est secourable, - dans ta grande miséricorde abaisse sur moi tes regards,
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Ne détourne pas ta face de ton serviteur, - hâte-toi de m'exaucer, car je suis dans l'angoisse :
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Viens à moi, protège ma vie, - délivre-moi, car je suis entouré d'adversaires :
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu vois ma honte, ma confusion, ma misère, - tous mes ennemis sont devant tes yeux :
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 A l'heure où l'opprobre me brise le cœur et m'anéantit, - je cherche de la pitié, et il n'y en a plus pour moi, - je cherche des consolateurs, et je n'en puis trouver :
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Loin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif !
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Fais en retour qu'à leur table même ils rencontrent un piège, - et des embûches au sein de leur sécurité ;
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leurs yeux éteints ne voient plus la lumière, - que leurs reins deviennent à jamais chancelants ;
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Verse sur eux ta colère, - livre-les au feu de ton courroux,
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Rends leur campement désert, - et leurs tentes vides d'habitants !
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, - ceux que tu as blessés, ils raillaient leur douleur !
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, - n'étends pas sur eux ta miséricorde,
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Efface-les du livre de vie, - ne les inscris jamais au nombre des justes !
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Mais pour moi, malheureux et affligé que je suis, - relève-moi, ô Dieu, par ton secours ;
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Et je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques, - je le glorifierai dans des chants de louange :
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Et Yahweh l'aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d'un taureau, - qu'une victime ayant ongles et cornes.
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 Les affligés, à cette vue, se réjouiront, - et vous qui cherchez Dieu, ah ! que votre cœur se ranime,
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Car Yahweh exauce les malheureux, - il ne méprise pas son peuple captif ;
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Loué soit-il des cieux et de la terre, - des mers, et de tout ce qui s'y meut !
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion, il relèvera les villes de Juda, - ils y reviendront, ils en reprendront possession.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 La race de ses serviteurs y reprendra son héritage - et ceux qui chérissent son nom y rétabliront leur séjour !
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.