Salmos 69

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître de chœur : sur l'air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent,
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 J'enfonce dans la vase profonde sans pouvoir trouver d'appui, - je suis au fond des flots et la vague me submerge,
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Je m'épuise à crier, ma gorge se dessèche, - mes yeux s'éteignent à force de se tourner vers mon Dieu !
3 Estou cansado de clamar; a minha garganta se secou; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête - ceux qui me détestent sans sujet, Ils sont forts, ceux qui sans motif travaillent à ma perte, - ce que je n'ai pas volé, maintenant, je dois le rendre !
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então restituí o que não furtei.
5 Et tu sais, ô Dieu, si je me suis égaré, - aucune de mes fautes n'a pu t'échapper :
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice; e os meus pecados não te são encobertos.
6 Que ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n'aient point à rougir de mon sort : Qu'ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d'Israël !
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, DEUS dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi-même que je porte l'opprobre, - que la honte couvre ma face,
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Que je suis devenu un inconnu pour mes frères, - un étranger pour les fils de ma mère,
8 Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 C'est que le zèle de ta maison me dévore - et que les insultes de tes détracteurs sont retombées sur moi !
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Et si je pleure, et si je jeûne, - aussitôt je deviens l'objet de leurs railleries ;
10 Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Si je me revêts d'un cilice, - aussitôt ils font de moi un sujet de risée,
11 Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
12 Je suis la fable de ceux qui s'attardent aux portes de la ville, - je suis la chanson des buveurs qui s'enivrent !
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; e fui o cântico dos bebedores de bebida forte.
13 Et moi cependant, je t'adresse ma prière, ô Yahweh, vienne enfin l'heure favorable, ô Dieu, par ta grande bonté, - exauce-moi, par ta fidélité à donner ton secours ;
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Retire-moi de la vase, que je n'y reste pas enfoncé, - retire-moi du milieu de mes ennemis et des eaux profondes,
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me odeiam, e das profundezas das águas.
15 Que je ne sois pas englouti par les flots - ni dévoré par le gouffre, - que la bouche de l'abîme ne se referme pas sur moi !
15 Não me leve a corrente das águas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Exauce-moi, ô Yahweh, car ta bonté est secourable, - dans ta grande miséricorde abaisse sur moi tes regards,
16 Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia. Olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Ne détourne pas ta face de ton serviteur, - hâte-toi de m'exaucer, car je suis dans l'angoisse :
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Viens à moi, protège ma vie, - délivre-moi, car je suis entouré d'adversaires :
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu vois ma honte, ma confusion, ma misère, - tous mes ennemis sont devant tes yeux :
19 Bem tens conhecido a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 A l'heure où l'opprobre me brise le cœur et m'anéantit, - je cherche de la pitié, et il n'y en a plus pour moi, - je cherche des consolateurs, et je n'en puis trouver :
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Loin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif !
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Fais en retour qu'à leur table même ils rencontrent un piège, - et des embûches au sein de leur sécurité ;
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em laço, e a prosperidade em armadilha.
23 Que leurs yeux éteints ne voient plus la lumière, - que leurs reins deviennent à jamais chancelants ;
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Verse sur eux ta colère, - livre-les au feu de ton courroux,
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Rends leur campement désert, - et leurs tentes vides d'habitants !
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, - ceux que tu as blessés, ils raillaient leur douleur !
26 Pois perseguem àquele a quem feriste, e conversam sobre a dor daqueles a quem chagaste.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, - n'étends pas sur eux ta miséricorde,
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Efface-les du livre de vie, - ne les inscris jamais au nombre des justes !
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam inscritos com os justos.
29 Mais pour moi, malheureux et affligé que je suis, - relève-moi, ô Dieu, par ton secours ;
29 Eu, porém, sou pobre e estou triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Et je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques, - je le glorifierai dans des chants de louange :
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Et Yahweh l'aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d'un taureau, - qu'une victime ayant ongles et cornes.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que boi, ou bezerro que tem chifres e unhas.
32 Les affligés, à cette vue, se réjouiront, - et vous qui cherchez Dieu, ah ! que votre cœur se ranime,
32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Car Yahweh exauce les malheureux, - il ne méprise pas son peuple captif ;
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus cativos.
34 Loué soit-il des cieux et de la terre, - des mers, et de tout ce qui s'y meut !
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion, il relèvera les villes de Juda, - ils y reviendront, ils en reprendront possession.
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá; para que habitem ali e a possuam.
36 La race de ses serviteurs y reprendra son héritage - et ceux qui chérissent son nom y rétabliront leur séjour !
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.