Salmos 69

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître de chœur : sur l'air : Sôsannim, “Les lis”, psaume de David. Sauve-moi, ô Dieu, - car les eaux montent et me suffoquent,
1 Ó Deus, salva-me porque estou na água até o pescoço!
2 J'enfonce dans la vase profonde sans pouvoir trouver d'appui, - je suis au fond des flots et la vague me submerge,
2 Estou atolado num lamaçal muito fundo, não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e a correnteza quase me afoga.
3 Je m'épuise à crier, ma gorge se dessèche, - mes yeux s'éteignent à force de se tourner vers mon Dieu !
3 Estou rouco de tanto gritar por socorro, e a minha garganta está ardendo. Os meus olhos estão cansados, esperando que tu, meu Deus, venhas me socorrer.
4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête - ceux qui me détestent sans sujet, Ils sont forts, ceux qui sans motif travaillent à ma perte, - ce que je n'ai pas volé, maintenant, je dois le rendre !
4 Aqueles que, sem motivo, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça. Os meus inimigos contam mentiras a respeito de mim; eles são fortes e querem me matar. Eles me forçam a devolver o que não roubei.
5 Et tu sais, ô Dieu, si je me suis égaré, - aucune de mes fautes n'a pu t'échapper :
5 Os meus pecados não estão escondidos de ti, ó Deus; tu sabes como tenho sido tolo.
6 Que ceux donc qui mettent en toi leur tente, ô Adonaï, - Yahweh Sabaoth, - n'aient point à rougir de mon sort : Qu'ils ne soient pas, à mon sujet, couverts de confusion ceux qui te cherchent, ô Dieu d'Israël !
6 Ó Senhor , Deus Todo-Poderoso, não deixes que aqueles que confiam em ti passem vergonha por causa de mim! Ó Deus de Israel, não permitas que eu traga desgraça para aqueles que te adoram!
7 Car c'est pour toi-même que je porte l'opprobre, - que la honte couvre ma face,
7 Pois é por causa do meu amor por ti que tenho suportado insultos e tenho passado vergonha.
8 Que je suis devenu un inconnu pour mes frères, - un étranger pour les fils de ma mère,
8 Sou como um estranho para os meus irmãos, sou como um desconhecido para a minha família.
9 C'est que le zèle de ta maison me dévore - et que les insultes de tes détracteurs sont retombées sur moi !
9 O meu amor pelo teu Templo queima dentro de mim como fogo; as ofensas daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Et si je pleure, et si je jeûne, - aussitôt je deviens l'objet de leurs railleries ;
10 Eu faço jejum e me humilho, e, no entanto, eles me insultam.
11 Si je me revêts d'un cilice, - aussitôt ils font de moi un sujet de risée,
11 Eu me visto de luto, e eles riem de mim.
12 Je suis la fable de ceux qui s'attardent aux portes de la ville, - je suis la chanson des buveurs qui s'enivrent !
12 Falam de mim nas praças, e os bêbados fazem versos a meu respeito.
13 Et moi cependant, je t'adresse ma prière, ô Yahweh, vienne enfin l'heure favorable, ô Dieu, par ta grande bonté, - exauce-moi, par ta fidélité à donner ton secours ;
13 Porém eu, ó Senhor Deus, faço a minha oração a ti. Ó Deus, responde-me quando achares por bem, pois me amas muito! Salva-me como prometeste.
14 Retire-moi de la vase, que je n'y reste pas enfoncé, - retire-moi du milieu de mes ennemis et des eaux profondes,
14 Não me deixes afundar na lama. Livra-me dos meus inimigos e das águas profundas da morte.
15 Que je ne sois pas englouti par les flots - ni dévoré par le gouffre, - que la bouche de l'abîme ne se referme pas sur moi !
15 Não deixes que as ondas me cubram. Não permitas que eu me afogue em águas profundas, nem que seja engolido pela sepultura.
16 Exauce-moi, ô Yahweh, car ta bonté est secourable, - dans ta grande miséricorde abaisse sur moi tes regards,
16 Ó Senhor Deus, tu és bom e amoroso; responde-me e vem me ajudar, pois é grande a tua compaixão.
17 Ne détourne pas ta face de ton serviteur, - hâte-toi de m'exaucer, car je suis dans l'angoisse :
17 Não te escondas do teu servo ; responde-me agora, pois estou muito aflito.
18 Viens à moi, protège ma vie, - délivre-moi, car je suis entouré d'adversaires :
18 Vem e salva-me; livra-me dos meus inimigos.
19 Tu vois ma honte, ma confusion, ma misère, - tous mes ennemis sont devant tes yeux :
19 Tu vês todos os meus inimigos; tu sabes como eles me insultam e conheces a vergonha e as humilhações que tenho sofrido.
20 A l'heure où l'opprobre me brise le cœur et m'anéantit, - je cherche de la pitié, et il n'y en a plus pour moi, - je cherche des consolateurs, et je n'en puis trouver :
20 Os insultos partiram o meu coração, e estou desesperado. Esperei que alguém tivesse pena de mim, mas ninguém teve; esperei que alguém viesse me consolar, porém ninguém apareceu.
21 Loin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif !
21 Quando estava com fome, eles me deram veneno; quando estava com sede, me ofereceram vinagre.
22 Fais en retour qu'à leur table même ils rencontrent un piège, - et des embûches au sein de leur sécurité ;
22 Que os seus banquetes sejam a desgraça deles! E que as suas festas religiosas causem a sua queda!
23 Que leurs yeux éteints ne voient plus la lumière, - que leurs reins deviennent à jamais chancelants ;
23 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos! Faze com que percam completamente as forças!
24 Verse sur eux ta colère, - livre-les au feu de ton courroux,
24 Descarrega sobre eles a tua ira , e que o fogo do teu furor os alcance!
25 Rends leur campement désert, - et leurs tentes vides d'habitants !
25 Que os seus acampamentos fiquem desertos! E que ninguém fique vivo nas suas barracas!
26 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, - ceux que tu as blessés, ils raillaient leur douleur !
26 Eles perseguem aqueles que castigaste e zombam dos sofrimentos daqueles que feriste.
27 Ajoute iniquité à leur iniquité, - n'étends pas sur eux ta miséricorde,
27 Toma nota de todos os pecados deles; não os deixes tomar parte na tua salvação.
28 Efface-les du livre de vie, - ne les inscris jamais au nombre des justes !
28 Que o nome deles seja riscado do livro da vida e que não seja colocado na lista dos que te obedecem!
29 Mais pour moi, malheureux et affligé que je suis, - relève-moi, ô Dieu, par ton secours ;
29 Eu estou sofrendo, desesperado; ó Deus, levanta-me e salva-me!
30 Et je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques, - je le glorifierai dans des chants de louange :
30 Louvarei a Deus com uma canção; anunciarei com gratidão a sua grandeza.
31 Et Yahweh l'aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d'un taureau, - qu'une victime ayant ongles et cornes.
31 Isso será mais agradável a Deus, o do que oferecer em um touro crescido.
32 Les affligés, à cette vue, se réjouiront, - et vous qui cherchez Dieu, ah ! que votre cœur se ranime,
32 Quando os que são perseguidos virem isso, ficarão contentes, e os que adoram a Deus ficarão animados.
33 Car Yahweh exauce les malheureux, - il ne méprise pas son peuple captif ;
33 Pois o Senhor ouve os necessitados e não despreza o seu povo que está na prisão.
34 Loué soit-il des cieux et de la terre, - des mers, et de tout ce qui s'y meut !
34 Louvem a Deus, ó céu e terra, ó mares e todas as criaturas que estão neles!
35 Car Dieu sauvera Sion, il relèvera les villes de Juda, - ils y reviendront, ils en reprendront possession.
35 Ele salvará Jerusalém e construirá de novo as cidades de Judá. O seu povo viverá ali e possuirá a
36 La race de ses serviteurs y reprendra son héritage - et ceux qui chérissent son nom y rétabliront leur séjour !
36 Os descendentes dos servos de Deus herdarão essa Terra, e aqueles que o amam viverão ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.