Salmos 66
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Au maître de chœur : cantique, variante : psaume. Acclamez Dieu, vous tous habitants de la terre, -
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 chantez la gloire de son nom, - rendez-lui honneur et louange ;
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à Dieu : “Que tes œuvres sont admirables ! - si grande est ta puissance, que tu es glorifié même par tes ennemis” ;
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Oui, que toute la terre se prosterne devant toi, - et qu'elle te célèbre, qu'elle célèbre ton nom ! (Pause.)
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez, contemplez les œuvres de Dieu : - étonnante est son action à l'égard des enfants des hommes.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en une terre solide, on a passé les fleuves à pied sec. C'est alors que nous nous sommes réjouis en lui : -
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 sa puissance domine à jamais, Ses yeux surveillent les nations ; - que ses ennemis se gardent de jamais dresser la tête ! (Pause.)
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 O peuples, bénissez notre Dieu, - et faites retentir le chant de sa louange :
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 C'est lui qui nous a conservé la vie - et qui n'a pas permis que notre pied chancelât.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 A la vérité, tu nous as éprouvés, ô Dieu, - passés au creuset, comme on y passe l'argent,
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Tu nous as fait tomber dans le filet, - tu as jeté sur nos épaules un poids écrasant,
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Tu as laissé l'ennemi fouler nos têtes sous son pied, - nous avons dû passer par l'eau et par le feu, - mais tu nous en as tirés pour nous remettre dans l'abondance !
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Aussi je viendrai dans ton Temple, avec des holocaustes, ô Dieu, - je m'acquitterai des vœux que je t'ai faits.
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 Que mes lèvres t'ont promis, - que ma bouche t'a voués dans ma détresse ;
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je t'offrirai les plus grasses victimes en holocauste - et la bonne odeur des béliers consumés, - je t'immolerai les taureaux et les boucs ! (Pause.)
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, - je vous redirai ce qu'il a fait pour moi :
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Mes lèvres l'ont invoqué, - ma langue a proclamé sa grandeur,
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Et mon cœur s'est détourné de l'iniquité, - sans quoi le Seigneur ne m'eût pas exaucé :
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Mais ainsi Dieu m'a entendu, - il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit Dieu qui n'a point repoussé ma prière, - et qui ne m'a pas refusé sa miséricorde !
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.