Salmos 66
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Au maître de chœur : cantique, variante : psaume. Acclamez Dieu, vous tous habitants de la terre, -
1 Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
2 chantez la gloire de son nom, - rendez-lui honneur et louange ;
2 Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
3 Dites à Dieu : “Que tes œuvres sont admirables ! - si grande est ta puissance, que tu es glorifié même par tes ennemis” ;
3 Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
4 Oui, que toute la terre se prosterne devant toi, - et qu'elle te célèbre, qu'elle célèbre ton nom ! (Pause.)
4 Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
5 Venez, contemplez les œuvres de Dieu : - étonnante est son action à l'égard des enfants des hommes.
5 Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en une terre solide, on a passé les fleuves à pied sec. C'est alors que nous nous sommes réjouis en lui : -
6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 sa puissance domine à jamais, Ses yeux surveillent les nations ; - que ses ennemis se gardent de jamais dresser la tête ! (Pause.)
7 Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
8 O peuples, bénissez notre Dieu, - et faites retentir le chant de sa louange :
8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
9 C'est lui qui nous a conservé la vie - et qui n'a pas permis que notre pied chancelât.
9 ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
10 A la vérité, tu nous as éprouvés, ô Dieu, - passés au creuset, comme on y passe l'argent,
10 Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
11 Tu nous as fait tomber dans le filet, - tu as jeté sur nos épaules un poids écrasant,
11 Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
12 Tu as laissé l'ennemi fouler nos têtes sous son pied, - nous avons dû passer par l'eau et par le feu, - mais tu nous en as tirés pour nous remettre dans l'abondance !
12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
13 Aussi je viendrai dans ton Temple, avec des holocaustes, ô Dieu, - je m'acquitterai des vœux que je t'ai faits.
13 Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 Que mes lèvres t'ont promis, - que ma bouche t'a voués dans ma détresse ;
14 votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
15 Je t'offrirai les plus grasses victimes en holocauste - et la bonne odeur des béliers consumés, - je t'immolerai les taureaux et les boucs ! (Pause.)
15 Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, - je vous redirai ce qu'il a fait pour moi :
16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
17 Mes lèvres l'ont invoqué, - ma langue a proclamé sa grandeur,
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Et mon cœur s'est détourné de l'iniquité, - sans quoi le Seigneur ne m'eût pas exaucé :
18 Se eu tivesse guardado iniqüidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
19 Mais ainsi Dieu m'a entendu, - il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
19 mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu qui n'a point repoussé ma prière, - et qui ne m'a pas refusé sa miséricorde !
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.