Salmos 66

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître de chœur : cantique, variante : psaume. Acclamez Dieu, vous tous habitants de la terre, -
1 Fazei um barulho alegre a Deus, vós, todas as terras.
2 chantez la gloire de son nom, - rendez-lui honneur et louange ;
2 Cantai a honra do seu nome, fazei seus louvores gloriosos.
3 Dites à Dieu : “Que tes œuvres sont admirables ! - si grande est ta puissance, que tu es glorifié même par tes ennemis” ;
3 Dizei a Deus: Quão terrível és tu em tuas obras! Através da grandeza do teu poder teus inimigos se submeterão a ti.
4 Oui, que toute la terre se prosterne devant toi, - et qu'elle te célèbre, qu'elle célèbre ton nom ! (Pause.)
4 Toda a terra te adorará, e cantará a ti; eles cantarão ao teu nome. Selá.
5 Venez, contemplez les œuvres de Dieu : - étonnante est son action à l'égard des enfants des hommes.
5 Vinde e vede as obras de Deus; ele é terrível em seus feitos aos filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en une terre solide, on a passé les fleuves à pied sec. C'est alors que nous nous sommes réjouis en lui : -
6 Ele transformou o mar em terra seca; atravessaram a inundação a pé, ali nos regozijamos nele.
7 sa puissance domine à jamais, Ses yeux surveillent les nations ; - que ses ennemis se gardent de jamais dresser la tête ! (Pause.)
7 Ele governa pelo seu poder para sempre. Seus olhos contemplam as nações; que os rebeldes não se exaltem. Selá.
8 O peuples, bénissez notre Dieu, - et faites retentir le chant de sa louange :
8 Ó, bendizei nosso Deus, vós povos, e fazei a voz do seu louvor ser ouvida.
9 C'est lui qui nous a conservé la vie - et qui n'a pas permis que notre pied chancelât.
9 Que sustenta nossa alma em vida, e não faz com que nossos pés sejam abalados.
10 A la vérité, tu nous as éprouvés, ô Dieu, - passés au creuset, comme on y passe l'argent,
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste, tu nos testaste como a prata é testada.
11 Tu nous as fait tomber dans le filet, - tu as jeté sur nos épaules un poids écrasant,
11 Ao Músico-chefe, Canção ou Salmo. Tu nos trouxeste para dentro da rede; puseste aflição sobre os nossos lombos.
12 Tu as laissé l'ennemi fouler nos têtes sous son pied, - nous avons dû passer par l'eau et par le feu, - mais tu nous en as tirés pour nous remettre dans l'abondance !
12 Fizeste com que homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; atravessamos o fogo e a água, mas tu nos trouxeste para um lugar rico.
13 Aussi je viendrai dans ton Temple, avec des holocaustes, ô Dieu, - je m'acquitterai des vœux que je t'ai faits.
13 Entrarei na tua casa com ofertas queimadas; pagarei a ti os meus votos;
14 Que mes lèvres t'ont promis, - que ma bouche t'a voués dans ma détresse ;
14 Que os meus lábios proferiram, e a minha boca falou, quando eu estava em tribulação.
15 Je t'offrirai les plus grasses victimes en holocauste - et la bonne odeur des béliers consumés, - je t'immolerai les taureaux et les boucs ! (Pause.)
15 Oferecerei a ti ofertas queimadas de cevados, com incenso de carneiros; oferecerei novilhos com cabras. Selá.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, - je vous redirai ce qu'il a fait pour moi :
16 Vinde e ouvi, todos vós que temeis a Deus, e eu declararei o que ele tem feito pela minha alma.
17 Mes lèvres l'ont invoqué, - ma langue a proclamé sa grandeur,
17 A ele gritei com a minha boca, e ele foi exaltado com a minha língua.
18 Et mon cœur s'est détourné de l'iniquité, - sans quoi le Seigneur ne m'eût pas exaucé :
18 Se eu considerar a iniquidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá.
19 Mais ainsi Dieu m'a entendu, - il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
19 Mas na verdade Deus me ouviu; ele atendeu à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu qui n'a point repoussé ma prière, - et qui ne m'a pas refusé sa miséricorde !
20 Bendito seja Deus, que não afastou a minha oração, nem a sua misericórdia de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.