Salmos 58

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître de chœur, sur l'air : “'Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David. O puissants du monde, rendez-vous véritablement de justes arrêts ? - O fils des hommes, jugez-vous suivant l'équité ?
1 Será que vocês, juízes, tomam decisões justas? Julgam com retidão os filhos dos homens?
2 Loin de là, il n'y a qu'injustice au fond de votre cœur, - et vos mains ne savent peser à la terre que violence ;
2 Longe disso! Pelo contrário, no íntimo vocês planejam iniquidades e distribuem na terra a violência de suas mãos.
3 Impies, qui ont abandonné la voie droite depuis leur naissance, - hommes de mensonge, livrés à l'erreur dès le sein [ de leur mère] !
3 Os ímpios se desviam desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
4 Ils ont un venin pareil à celui du serpent ! - tels que le sourd aspic, dont l'oreille se ferme
4 Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tapa os ouvidos,
5 Pour ne pas entendre la voix des charmeurs, - la voix du magicien, habile aux enchantements !
5 para não ouvir a voz dos encantadores, do mais fascinante em encantamentos.
6 O Dieu, brise-leur donc les dents dans leurs gueules dévorantes, brise à ces lions leur mâchoire, ô Yahweh !
6 Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca, as presas dos leõezinhos.
7 Qu'ils disparaissent, comme les eaux qui s'écoulent ; - s'ils lancent des flèches, qu'elles soient comme émoussées ;
7 Que eles desapareçam como as águas que se escoam; ao dispararem flechas, que elas se despedacem.
8 Pareil à la limace, qu'ils se fondent en marchant, - sans plus jamais voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
8 Sejam como a lesma, que se dilui ao passar; como o aborto de mulher, que nunca vejam a luz do sol.
9 Avant même que vos chaudières aient senti la flambée d'épines, - intact ou brûlé, que tout disparaisse dans la rafale !
9 Como espinheiros, antes que as panelas de vocês sintam deles o calor, tanto os verdes como os que estão em brasa, serão arrebatados como por um redemoinho.
10 Et le juste sera dans la joie, à la vue du châtiment, - ses pieds baigneront dans le sang de l'impie ;
10 Os justos se alegrarão ao verem a vingança; banharão os pés no sangue dos ímpios.
11 Et chacun se dira : “Assurément, il y a une récompense pour le juste, - vraiment, il y a un Dieu qui juge sur la terre !”
11 Então se dirá: “Na verdade, há recompensa para os justos; de fato há um Deus que julga na terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.