Salmos 58
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Au maître de chœur, sur l'air : “'Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David. O puissants du monde, rendez-vous véritablement de justes arrêts ? - O fils des hommes, jugez-vous suivant l'équité ?
1 Acaso falais vós deveras, ó congregação, a justiça? Julgais retamente, ó filhos dos homens?
2 Loin de là, il n'y a qu'injustice au fond de votre cœur, - et vos mains ne savent peser à la terre que violence ;
2 Antes, no coração forjais iniquidades; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
3 Impies, qui ont abandonné la voie droite depuis leur naissance, - hommes de mensonge, livrés à l'erreur dès le sein [ de leur mère] !
3 Alienam-se os ímpios desde a madre; andam errados desde que nasceram, proferindo mentiras.
4 Ils ont un venin pareil à celui du serpent ! - tels que le sourd aspic, dont l'oreille se ferme
4 Têm veneno semelhante ao veneno da serpente; são como a víbora surda, que tem tapados os seus ouvidos
5 Pour ne pas entendre la voix des charmeurs, - la voix du magicien, habile aux enchantements !
5 para não ouvir a voz dos encantadores, do encantador perito em encantamentos.
6 O Dieu, brise-leur donc les dents dans leurs gueules dévorantes, brise à ces lions leur mâchoire, ô Yahweh !
6 Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca, Senhor , os queixais aos filhos dos leões.
7 Qu'ils disparaissent, comme les eaux qui s'écoulent ; - s'ils lancent des flèches, qu'elles soient comme émoussées ;
7 Sumam-se como águas que se escoam; se armarem as suas flechas, fiquem estas feitas em pedaços.
8 Pareil à la limace, qu'ils se fondent en marchant, - sans plus jamais voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
8 Como a lesma que se derrete, assim se vão; como o aborto de uma mulher, nunca vejam o sol.
9 Avant même que vos chaudières aient senti la flambée d'épines, - intact ou brûlé, que tout disparaisse dans la rafale !
9 Antes que os espinhos cheguem a aquecer as vossas panelas, serão arrebatados, tanto os verdes como os que estão ardendo, como por um redemoinho.
10 Et le juste sera dans la joie, à la vue du châtiment, - ses pieds baigneront dans le sang de l'impie ;
10 O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.
11 Et chacun se dira : “Assurément, il y a une récompense pour le juste, - vraiment, il y a un Dieu qui juge sur la terre !”
11 Então, dirá o homem: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.