Salmos 50

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Psaume d'Asaph. El, Elohim, Yahweh s'est fait entendre, - et il convoque la terre - du soleil levant jusqu'au couchant,
1 Fala o Poderoso, o Senhor Deus, e chama a terra desde o Oriente até o Ocidente.
2 Du haut de Sion, parfaite en beauté. - Elohim se montre dans sa splendeur ;
2 Desde Sião, excelência de formosura, resplandece Deus.
3 Il approche, notre Dieu, - il approche sans relâche ; Un feu dévorant va devant sa face - et autour de lui se déchaîne la tempête.
3 O nosso Deus vem e não guarda silêncio. À frente dele vem um fogo devorador, e ao seu redor ruge grande tormenta.
4 D'en haut il interpelle les cieux - et la terre, car il va juger son peuple.
4 Ele intima os céus lá em cima e a terra, para julgar o seu povo.
5 “Assemblez-moi mes fidèles, - ceux qui ont fait alliance avec moi, au sujet des sacrifices !”
5 Ele diz: “Congreguem os meus santos, os que comigo fizeram aliança por meio de sacrifícios.”
6 Et les cieux proclament sa justice, - car c'est le jugement de Dieu ! (Pause. )
6 Os céus anunciam a sua justiça, porque é o próprio Deus que julga.
7 Ecoute, mon peuple, je vais parler, - écoute, Israël, je vais rendre témoignage contre toi ; - “je suis Elohim ton Dieu !
7 “Escute, meu povo, e eu falarei; ó Israel, e eu testemunharei contra você. Eu sou Deus, o seu Deus.
8 Je ne t'accuse pas d'avoir omis tes sacrifices - puisque tes holocaustes sont constamment sous mes yeux,
8 Não o repreendo pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que você continuamente me oferece.
9 Je ne prends pas pour moi le taureau de tes pâturages, - ni les boucs de tes bercails,
9 Não aceitarei novilhos da sua casa, nem bodes dos seus apriscos.
10 Car tous les animaux de la forêt m'appartiennent, - ainsi que le bétail, sur les collines, où il vit par milliers ;
10 Pois são meus todos os animais do bosque e o gado aos milhares sobre as montanhas.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, - et la bête sauvage est dans ma main.
11 Conheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que vivem no campo.”
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, - car la terre est à moi avec tout ce qu'elle renferme ;
12 “Se eu tivesse fome, não teria necessidade de dizê-lo a você, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
13 Est-ce que je me nourris de la chair des taureaux, - est-ce que je bois le sang des boucs ?
13 Acaso como eu carne de touros? Ou bebo sangue de cabritos?
14 Offre à Dieu ton sacrifice pour lui rendre grâce, - acquitte-toi vis-à-vis du Très-Haut de tes vœux ;
14 Ofereça a Deus sacrifício de ações de graças e cumpra os seus votos para com o Altíssimo.
15 Appelle-moi au jour de la tribulation, - je te délivrerai, et tu me glorifieras !
15 Invoque-me no dia da angústia; eu o livrarei, e você me glorificará.”
16 Mais Dieu dit à l'impie : “De quel droit parles-tu de mes lois - et as-tu mon alliance à la bouche,
16 Mas ao ímpio Deus diz: “De que lhe serve repetir os meus preceitos e ter nos lábios a minha aliança,
17 Puisque toi, tu hais mes avis, - tu rejettes derrière toi mes paroles ?
17 se você odeia a disciplina e rejeita as minhas palavras?
18 Dès que tu vois un voleur, tu te fais son complice, - tu entres en partage avec les adultères ;
18 Se vê um ladrão, você se torna amigo dele, e aos adúlteros você se associa.
19 Ta bouche se porte vers ce qui est mal - et ta langue ourdit la fraude ;
19 Abre a boca para o mal, e a sua língua trama enganos.
20 Tu t'assieds pour parler contre ton frère, - tu répands la calomnie sur le fils de ta propre mère !
20 Senta-se para falar contra o seu irmão e difama o filho de sua mãe.
21 Voilà ce que tu as fait, et parce que je me suis tu, - tu as cru que j'étais semblable à toi ; - mais je te reprendrai, j'étalerai tout devant tes yeux
21 Você tem feito essas coisas, e eu me calei; você pensava que eu era igual a você; mas agora eu o repreenderei e porei tudo à sua vista.”
22 Comprenez-le bien, vous qui ne pensez plus à Dieu, - de crainte que je vous déchire sans que personne puisse vous arracher à ma main.
22 “Considerem, pois, nisto, vocês que se esquecem de Deus, para que eu não os despedace, sem haver quem os livre.
23 Celui-là seul m'honore, qui m'offre un sacrifice de louange - en marchant dans la voie droite, - celui-là seul, je le ferai jouir du salut de son Dieu ! ”
23 Aquele que me oferece sacrifício de ações de graças, esse me glorificará; e ao que prepara o seu caminho, farei com que veja a salvação de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.