Salmos 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Au maître de chœur, sur l'air : La biche de l’aurore, psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu... , pourquoi m'as-tu abandonné, - restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ?
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 Mon Dieu, je crie tout le jour, et tu ne réponds pas ; - la nuit encore, tu ne fais pas attention à moi.
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Cependant tu habites dans le sanctuaire. - O gloire d'Israël.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 C'est en toi qu'espéraient nos pères, - oui, ils espéraient, et tu les délivrais ;
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 Ils criaient vers toi, et ils furent sauvés, - ils espéraient en toi, et ne furent point confondus.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Tandis que moi, je suis un ver, et non un homme ; - l'opprobre des hommes, la dérision du peuple.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Tous ceux qui m'approchent se rient de moi, - ils tirent la langue, ils branlent la tête s'écriant :
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 “Il s'en est remis à Yahweh, qu'il le délivre, - qu'il le sauve, s'il l'aime !”
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 Et vraiment c'est toi qui m'as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j'étais encore à la mamelle de ma mère,
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 C'est en tes bras qu'on m'a jeté au sortir de ses entrailles, - dès le sein maternel, tu es devenu mon Dieu !
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Ne t'éloigne donc pas de moi, quand je suis dans l'angoisse, - demeure près de moi, car il n'y a personne pour me secourir !
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 Une bande de taureaux m'environnent, - je suis entouré des plus forts de Basan ;
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Ils tournent vers moi leur gueule béante - comme un lion qui dévore en rugissant.
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 Je me sens partir, comme l'eau qu'on épanche, - j'ai senti se disjoindre tous mes os.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Mon cœur ressemble à la cire, - il se fond au milieu de mes entrailles. Mon gosier se dessèche comme un tesson d'argile - et ma langue s'est collée à mon palais, puis tu m'as couché dans la poussière de la mort !
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Aussi, les chiens s'attroupent autour de moi, - une bande de malfaiteurs m'environne. Ils ont percé mes mains et mes pieds, -
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 ils ont compté tous mes os, - tandis qu'eux jettent sur moi des regards de mépris ;
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 Mais toi, ô Yahweh, ne t'éloigne pas, - ma force, hâte-toi de me secourir !
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 Arrache ma vie au glaive, - mon unique vie à la griffe des chiens !
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, - sauve ma pauvre personne des cornes des buffles.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 Alors je redirai ton nom à mes frères, - au milieu de leur assemblée je te louerai :
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 Vous qui craignez Yahweh, dirai-je, louez-le ; - vous tous, race de Jacob, glorifiez-le ! - Que toute la race d'Israël le vénère !
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 Car, au malheureux et à sa misère, il n'a pas opposé un dédaigneux mépris, - il n'en a pas détourné sa face, - mais tandis qu'il priait, il l'a exaucé !
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 Aussi devant la foule assemblée tu seras l'objet de ma louange, - j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent ;
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 De mes sacrifices les pauvres mangeront à s'en rassasier, - ils en remercieront Yahweh, tous ceux qui lui sont fidèles : - que votre cœur vive à jamais !
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 A ce souvenir on se convertira à Yahweh, de tous les confins du monde, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face ;
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Car c'est à Yahweh qu'appartient l'empire, et il est le dominateur des peuples !
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 Devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, - devant sa face s'inclineront tous ceux qui descendaient déjà dans la poussière. Et mon âme vivra pour lui -
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 et ma postérité le servira, On parlera du Seigneur à la génération future ; -
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 on lui redira sa bonté ; - au peuple qui naîtra, on répétera ce qu'il a fait !
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.