Salmos 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Au maître de chœur, sur l'air : La biche de l’aurore, psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu... , pourquoi m'as-tu abandonné, - restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ?
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mon Dieu, je crie tout le jour, et tu ne réponds pas ; - la nuit encore, tu ne fais pas attention à moi.
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Cependant tu habites dans le sanctuaire. - O gloire d'Israël.
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 C'est en toi qu'espéraient nos pères, - oui, ils espéraient, et tu les délivrais ;
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Ils criaient vers toi, et ils furent sauvés, - ils espéraient en toi, et ne furent point confondus.
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Tandis que moi, je suis un ver, et non un homme ; - l'opprobre des hommes, la dérision du peuple.
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Tous ceux qui m'approchent se rient de moi, - ils tirent la langue, ils branlent la tête s'écriant :
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 “Il s'en est remis à Yahweh, qu'il le délivre, - qu'il le sauve, s'il l'aime !”
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 Et vraiment c'est toi qui m'as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j'étais encore à la mamelle de ma mère,
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 C'est en tes bras qu'on m'a jeté au sortir de ses entrailles, - dès le sein maternel, tu es devenu mon Dieu !
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 Ne t'éloigne donc pas de moi, quand je suis dans l'angoisse, - demeure près de moi, car il n'y a personne pour me secourir !
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 Une bande de taureaux m'environnent, - je suis entouré des plus forts de Basan ;
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 Ils tournent vers moi leur gueule béante - comme un lion qui dévore en rugissant.
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Je me sens partir, comme l'eau qu'on épanche, - j'ai senti se disjoindre tous mes os.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Mon cœur ressemble à la cire, - il se fond au milieu de mes entrailles. Mon gosier se dessèche comme un tesson d'argile - et ma langue s'est collée à mon palais, puis tu m'as couché dans la poussière de la mort !
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Aussi, les chiens s'attroupent autour de moi, - une bande de malfaiteurs m'environne. Ils ont percé mes mains et mes pieds, -
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 ils ont compté tous mes os, - tandis qu'eux jettent sur moi des regards de mépris ;
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 Mais toi, ô Yahweh, ne t'éloigne pas, - ma force, hâte-toi de me secourir !
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Arrache ma vie au glaive, - mon unique vie à la griffe des chiens !
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, - sauve ma pauvre personne des cornes des buffles.
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Alors je redirai ton nom à mes frères, - au milieu de leur assemblée je te louerai :
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 Vous qui craignez Yahweh, dirai-je, louez-le ; - vous tous, race de Jacob, glorifiez-le ! - Que toute la race d'Israël le vénère !
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 Car, au malheureux et à sa misère, il n'a pas opposé un dédaigneux mépris, - il n'en a pas détourné sa face, - mais tandis qu'il priait, il l'a exaucé !
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 Aussi devant la foule assemblée tu seras l'objet de ma louange, - j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent ;
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 De mes sacrifices les pauvres mangeront à s'en rassasier, - ils en remercieront Yahweh, tous ceux qui lui sont fidèles : - que votre cœur vive à jamais !
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 A ce souvenir on se convertira à Yahweh, de tous les confins du monde, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face ;
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 Car c'est à Yahweh qu'appartient l'empire, et il est le dominateur des peuples !
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 Devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, - devant sa face s'inclineront tous ceux qui descendaient déjà dans la poussière. Et mon âme vivra pour lui -
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 et ma postérité le servira, On parlera du Seigneur à la génération future ; -
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 on lui redira sa bonté ; - au peuple qui naîtra, on répétera ce qu'il a fait !
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.