Salmos 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Au maître de chœur, sur l'air : La biche de l’aurore, psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu... , pourquoi m'as-tu abandonné, - restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mon Dieu, je crie tout le jour, et tu ne réponds pas ; - la nuit encore, tu ne fais pas attention à moi.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Cependant tu habites dans le sanctuaire. - O gloire d'Israël.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 C'est en toi qu'espéraient nos pères, - oui, ils espéraient, et tu les délivrais ;
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils criaient vers toi, et ils furent sauvés, - ils espéraient en toi, et ne furent point confondus.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Tandis que moi, je suis un ver, et non un homme ; - l'opprobre des hommes, la dérision du peuple.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Tous ceux qui m'approchent se rient de moi, - ils tirent la langue, ils branlent la tête s'écriant :
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 “Il s'en est remis à Yahweh, qu'il le délivre, - qu'il le sauve, s'il l'aime !”
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 Et vraiment c'est toi qui m'as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j'étais encore à la mamelle de ma mère,
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 C'est en tes bras qu'on m'a jeté au sortir de ses entrailles, - dès le sein maternel, tu es devenu mon Dieu !
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 Ne t'éloigne donc pas de moi, quand je suis dans l'angoisse, - demeure près de moi, car il n'y a personne pour me secourir !
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Une bande de taureaux m'environnent, - je suis entouré des plus forts de Basan ;
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Ils tournent vers moi leur gueule béante - comme un lion qui dévore en rugissant.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Je me sens partir, comme l'eau qu'on épanche, - j'ai senti se disjoindre tous mes os.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Mon cœur ressemble à la cire, - il se fond au milieu de mes entrailles. Mon gosier se dessèche comme un tesson d'argile - et ma langue s'est collée à mon palais, puis tu m'as couché dans la poussière de la mort !
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Aussi, les chiens s'attroupent autour de moi, - une bande de malfaiteurs m'environne. Ils ont percé mes mains et mes pieds, -
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 ils ont compté tous mes os, - tandis qu'eux jettent sur moi des regards de mépris ;
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Mais toi, ô Yahweh, ne t'éloigne pas, - ma force, hâte-toi de me secourir !
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Arrache ma vie au glaive, - mon unique vie à la griffe des chiens !
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, - sauve ma pauvre personne des cornes des buffles.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Alors je redirai ton nom à mes frères, - au milieu de leur assemblée je te louerai :
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Vous qui craignez Yahweh, dirai-je, louez-le ; - vous tous, race de Jacob, glorifiez-le ! - Que toute la race d'Israël le vénère !
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 Car, au malheureux et à sa misère, il n'a pas opposé un dédaigneux mépris, - il n'en a pas détourné sa face, - mais tandis qu'il priait, il l'a exaucé !
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Aussi devant la foule assemblée tu seras l'objet de ma louange, - j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent ;
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 De mes sacrifices les pauvres mangeront à s'en rassasier, - ils en remercieront Yahweh, tous ceux qui lui sont fidèles : - que votre cœur vive à jamais !
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 A ce souvenir on se convertira à Yahweh, de tous les confins du monde, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face ;
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Car c'est à Yahweh qu'appartient l'empire, et il est le dominateur des peuples !
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, - devant sa face s'inclineront tous ceux qui descendaient déjà dans la poussière. Et mon âme vivra pour lui -
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 et ma postérité le servira, On parlera du Seigneur à la génération future ; -
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 on lui redira sa bonté ; - au peuple qui naîtra, on répétera ce qu'il a fait !
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.