Salmos 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître de chœur, sur l'air : La biche de l’aurore, psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu... , pourquoi m'as-tu abandonné, - restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu, je crie tout le jour, et tu ne réponds pas ; - la nuit encore, tu ne fais pas attention à moi.
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Cependant tu habites dans le sanctuaire. - O gloire d'Israël.
3 Porém tu és santo, tu que habitas entre os louvores de Israel.
4 C'est en toi qu'espéraient nos pères, - oui, ils espéraient, et tu les délivrais ;
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils criaient vers toi, et ils furent sauvés, - ils espéraient en toi, et ne furent point confondus.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Tandis que moi, je suis un ver, et non un homme ; - l'opprobre des hommes, la dérision du peuple.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Tous ceux qui m'approchent se rient de moi, - ils tirent la langue, ils branlent la tête s'écriant :
7 Todos os que me vêem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 “Il s'en est remis à Yahweh, qu'il le délivre, - qu'il le sauve, s'il l'aime !”
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 Et vraiment c'est toi qui m'as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j'étais encore à la mamelle de ma mère,
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; fizeste-me confiar, estando aos seios de minha mãe.
10 C'est en tes bras qu'on m'a jeté au sortir de ses entrailles, - dès le sein maternel, tu es devenu mon Dieu !
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne t'éloigne donc pas de moi, quand je suis dans l'angoisse, - demeure près de moi, car il n'y a personne pour me secourir !
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Une bande de taureaux m'environnent, - je suis entouré des plus forts de Basan ;
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Ils tournent vers moi leur gueule béante - comme un lion qui dévore en rugissant.
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Je me sens partir, comme l'eau qu'on épanche, - j'ai senti se disjoindre tous mes os.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Mon cœur ressemble à la cire, - il se fond au milieu de mes entrailles. Mon gosier se dessèche comme un tesson d'argile - et ma langue s'est collée à mon palais, puis tu m'as couché dans la poussière de la mort !
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Aussi, les chiens s'attroupent autour de moi, - une bande de malfaiteurs m'environne. Ils ont percé mes mains et mes pieds, -
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
17 ils ont compté tous mes os, - tandis qu'eux jettent sur moi des regards de mépris ;
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles vêem e me contemplam.
18 Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
18 Repartem entre si as minhas vestes, e lançam sortes sobre a minha roupa.
19 Mais toi, ô Yahweh, ne t'éloigne pas, - ma force, hâte-toi de me secourir !
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim. Força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Arrache ma vie au glaive, - mon unique vie à la griffe des chiens !
20 Livra a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, - sauve ma pauvre personne des cornes des buffles.
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-me, das pontas dos bois selvagens.
22 Alors je redirai ton nom à mes frères, - au milieu de leur assemblée je te louerai :
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Vous qui craignez Yahweh, dirai-je, louez-le ; - vous tous, race de Jacob, glorifiez-le ! - Que toute la race d'Israël le vénère !
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
24 Car, au malheureux et à sa misère, il n'a pas opposé un dédaigneux mépris, - il n'en a pas détourné sa face, - mais tandis qu'il priait, il l'a exaucé !
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 Aussi devant la foule assemblée tu seras l'objet de ma louange, - j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent ;
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 De mes sacrifices les pauvres mangeront à s'en rassasier, - ils en remercieront Yahweh, tous ceux qui lui sont fidèles : - que votre cœur vive à jamais !
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 A ce souvenir on se convertira à Yahweh, de tous les confins du monde, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face ;
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor; e todas as famílias das nações adorarão perante a tua face.
28 Car c'est à Yahweh qu'appartient l'empire, et il est le dominateur des peuples !
28 Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
29 Devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, - devant sa face s'inclineront tous ceux qui descendaient déjà dans la poussière. Et mon âme vivra pour lui -
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; e nenhum poderá reter viva a sua alma.
30 et ma postérité le servira, On parlera du Seigneur à la génération future ; -
30 Uma semente o servirá; será declarada ao Senhor a cada geração.
31 on lui redira sa bonté ; - au peuple qui naîtra, on répétera ce qu'il a fait !
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.