Romanos 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Evidemment non ! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui ?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ?
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection,
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ;
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 car celui qui est mort est délivré du péché.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie ; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Alors quoi ! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce ? Evidemment non !
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez ; c'est ou le péché, pour la mort ; ou l'obéissance, pour la justice.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis,
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, pour acquérir la sainteté.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Car le salaire du péché c'est la mort ; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.