Romanos 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Evidemment non ! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui ?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection,
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ;
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 car celui qui est mort est délivré du péché.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie ; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Alors quoi ! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce ? Evidemment non !
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez ; c'est ou le péché, pour la mort ; ou l'obéissance, pour la justice.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis,
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, pour acquérir la sainteté.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Car le salaire du péché c'est la mort ; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.