Romanos 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Que dire alors ? Allons-nous demeurer dans le péché pour que la grâce abonde ?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Evidemment non ! Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions-nous vivre encore en lui ?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ou bien ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, nous avons été baptisés dans sa mort ?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Car si nous lui avons été unis dans une mort semblable à la sienne, nous aurons part aussi à sa résurrection,
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que le corps du péché soit anéanti ; de telle sorte que nous ne soyons plus asservis au péché ;
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 car celui qui est mort est délivré du péché.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Et si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne mourra plus. La mort n'a plus aucun pouvoir sur lui.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 En mourant, il est mort au péché pour jamais, et vivant, il vit pour Dieu.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à ses convoitises.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ne livrez pas vos membres comme des instruments d'iniquité au péché ; mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, tels des morts revenus à la vie ; livrez vos membres, comme des instruments de justice, à Dieu.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, car vous n'êtes plus sous la Loi, mais sous la grâce.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Alors quoi ! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce ? Evidemment non !
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de cet être à qui vous obéissez ; c'est ou le péché, pour la mort ; ou l'obéissance, pour la justice.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Mais je rends grâces à Dieu, parce que jadis esclaves du péché, vous avez obéi de tout cœur à l'enseignement qui vous a été transmis,
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 et que délivrés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 J'emploie ce langage tout humain à cause de votre faiblesse charnelle. De même en effet que vous avez livré vos membres, comme des esclaves à l'impureté et au désordre, pour aboutir au désordre, livrez maintenant vos membres, comme esclaves, à la justice, pour acquérir la sainteté.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Mais quels fruits en avez-vous retirés ? Ils étaient tels que maintenant vous en rougissez, car tout cela menait à la mort.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Car le salaire du péché c'est la mort ; et le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.