Romanos 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Quelle est donc la supériorité du Juif ? Et quelle est l'utilité de la circoncision ? Elles sont grandes de toutes manières.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eh bien quoi ! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit : Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, en faisant éclater sa colère, n'est-il pas injuste - je parle ici d'une manière tout humaine ? -
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Evidemment non ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien ? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Alors, quoi ! L'emportons-nous ? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ainsi qu'il est écrit : Il n'y a aucun juste, aucun ;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Il n’y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n'est personne qui fasse le bien ; il n'y en a pas un seul.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses ; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 La ruine et la misère jalonnent leur chemin
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 et ils ne connaissent pas la voie de la paix ;
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient la science du péché.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction :
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu ;
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait ? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'interviennent les œuvres de la Loi.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ou bien Dieu serait-il seulement te Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des Gentils ? Oui, il l'est aussi des Gentils,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Evidemment non ! Bien au contraire, nous la confirmons.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.