Romanos 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quelle est donc la supériorité du Juif ? Et quelle est l'utilité de la circoncision ? Elles sont grandes de toutes manières.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Eh bien quoi ! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit : Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, en faisant éclater sa colère, n'est-il pas injuste - je parle ici d'une manière tout humaine ? -
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Evidemment non ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien ? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Alors, quoi ! L'emportons-nous ? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ainsi qu'il est écrit : Il n'y a aucun juste, aucun ;
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Il n’y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n'est personne qui fasse le bien ; il n'y en a pas un seul.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses ; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 La ruine et la misère jalonnent leur chemin
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 et ils ne connaissent pas la voie de la paix ;
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient la science du péché.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction :
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu ;
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait ? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'interviennent les œuvres de la Loi.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ou bien Dieu serait-il seulement te Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des Gentils ? Oui, il l'est aussi des Gentils,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Evidemment non ! Bien au contraire, nous la confirmons.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.