Romanos 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Quelle est donc la supériorité du Juif ? Et quelle est l'utilité de la circoncision ? Elles sont grandes de toutes manières.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eh bien quoi ! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit : Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, en faisant éclater sa colère, n'est-il pas injuste - je parle ici d'une manière tout humaine ? -
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Evidemment non ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien ? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Alors, quoi ! L'emportons-nous ? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ainsi qu'il est écrit : Il n'y a aucun juste, aucun ;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Il n’y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n'est personne qui fasse le bien ; il n'y en a pas un seul.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses ; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 La ruine et la misère jalonnent leur chemin
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 et ils ne connaissent pas la voie de la paix ;
17 desconheceram o caminho da paz.
18 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient la science du péché.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction :
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu ;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait ? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'interviennent les œuvres de la Loi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ou bien Dieu serait-il seulement te Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des Gentils ? Oui, il l'est aussi des Gentils,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Evidemment non ! Bien au contraire, nous la confirmons.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.