Romanos 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Quelle est donc la supériorité du Juif ? Et quelle est l'utilité de la circoncision ? Elles sont grandes de toutes manières.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Tout d'abord, c'est à eux qu'ont été confiés les oracles de Dieu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Eh bien quoi ! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Evidemment non. Tenons plutôt que Dieu est véridique et que tout homme est menteur, ainsi qu'il est écrit : Tu ne peux qu'être justifié dans tes propos et victorieux si l'on te juge.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mais si notre injustice met en valeur la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu, en faisant éclater sa colère, n'est-il pas injuste - je parle ici d'une manière tout humaine ? -
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Evidemment non ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu brille davantage pour sa gloire, pourquoi serais-je encore jugé comme pécheur ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Et pourquoi, comme certains calomniateurs prétendent que nous l'enseignons, ne pas faire le mal pour qu'en sorte le bien ? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Alors, quoi ! L'emportons-nous ? Pas tout à fait. Nous avons en effet montré que tous, les Juifs comme les Grecs, se trouvent sous l'empire du péché,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ainsi qu'il est écrit : Il n'y a aucun juste, aucun ;
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Il n’y a aucun homme sensé, aucun qui recherche Dieu.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Tous se sont égarés ; ils sont tous corrompus. Il n'est personne qui fasse le bien ; il n'y en a pas un seul.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Leur gorge est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de ruses ; et sous leurs lèvres on trouve un venin de vipères.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Leur bouche est remplie d'insultes et de propos amers.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Pour verser le sang leurs pieds sont rapides.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 La ruine et la misère jalonnent leur chemin
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 et ils ne connaissent pas la voie de la paix ;
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Or nous savons que ce que dit la Loi, c'est pour ceux qui sont sous la Loi qu'elle l'énonce. il faut donc que toute bouche se taise et que le monde entier se trouve soumis au jugement de Dieu,
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 puisque nul ne peut être justifié devant lui par les œuvres de la Loi ; car par la Loi vient la science du péché.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Et maintenant c'est en dehors de la Loi que la justice de Dieu, attestée par la Loi et par les Prophètes, s'est manifestée,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, en faveur de tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction :
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 tous ont péché et se trouvent privés de la gloire de Dieu ;
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 et tous sont, par sa faveur, justifiés gratuitement, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Oui, Dieu a fait de lui, grâce à son sang versé, un moyen de propitiation qui agit par la foi ; et cela, pour montrer qu'il agissait avec justice quand il tolérait les péchés d'autrefois avec une patience divine,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 afin de manifester sa justice en notre temps et montrer ainsi qu'il est, tout ensemble, et juste et source de justice pour celui qui croit en Jésus.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Que devient donc la gloire qu'on s'attribuait ? Elle est exclue. Mais en vertu de quelle loi ? Celle des œuvres ? Non, mais en vertu de la loi de la foi.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Car nous proclamons qu'un homme est justifié par la foi, sans qu'interviennent les œuvres de la Loi.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ou bien Dieu serait-il seulement te Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des Gentils ? Oui, il l'est aussi des Gentils,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 puisqu'il n'y a qu'un Dieu, qui justifie les circoncis par la foi et les incirconcis au moyen de la foi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Annulons-nous donc la Loi par la foi ? Evidemment non ! Bien au contraire, nous la confirmons.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.