Oséias 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Et vous appellerez vos frères : Mon peuple, et vos sœurs : Prise de pitié.
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 ”Accusez votre mère, accusez-la, - car elle n'est plus mariée, - et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses fornications et ses adultères d'entre les seins !
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Sinon je la déshabillerai toute nue, - je l'exposerai comme au jour de sa naissance. Je la réduirai en un désert, - je la rendrai pareille à une terre desséchée - et je la ferai périr de soif.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Et des enfants non plus, je n'aurai pas pitié, - car ce sont des enfants de fornication.
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Oui, leur mère s'est livrée à la fornication, elle s’est déshonorée, celle qui les a conçus, Se disant : “Je veux suivre mes amants, - eux qui me donnent le pain et l'eau, - la laine et lin, l'huile et le breuvage enivrant.”
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 C'est pourquoi, voici que j'obstrue d'épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Elle voudra poursuivre ses amants, - mais ne pourra plus les atteindre ; - elle les cherchera encore mais ne les trouvera plus. Alors elle se dira : “Je veux revenir à mon premier mari, - car jadis j'étais plus heureuse que maintenant.”
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Et, puisqu'elle n'a pas reconnu - que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile, - qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils ont fait offrande à Baal :
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 C'est pourquoi je viendrai reprendre - mon blé en son temps, mon moût en sa saison, J'enlèverai ma laine et mon lin - dont elle a besoin pour couvrir sa nudité.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Et alors sous les yeux de ses amants, je relèverai son ignominie, - et nul ne pourra l'arracher à ma main.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Je ferai cesser toutes ses réjouissances - ses pèlerinages, ses néoménies, ses sabbats, - et toutes ses solennités.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c'est mon salaire, - que mes amants m'ont donné. J'en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Et je vengerai sur elle les jours de fête des Baals, - auxquels elle a brûlé des offrandes, S'ornant de ses pendeloques et de ses bijoux, - pour aller après ses amants, tandis que moi, elle m'oubliait. Oracle de Yahweh.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 C'est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Puis, à partir de là, je lui rendrai ses vignobles, - la vallée d'Achor redeviendra une Porte de l'espérance. Elle tendra vers elle ses efforts comme aux jours de sa jeunesse, - aux jours où elle est montée de la terre d'Egypte.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Et en ce jour, - oracle du Seigneur, tu m'appelleras : “Mon mari”, - et tu ne m'appelleras plus : “Mon Baal.”
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, - ils ne se souviendront même plus de leur nom.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 En ce jour, je conclurai en leur faveur une alliance - avec les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, les reptiles du sol. L'arc et l'épée, la guerre, je les briserai sur la terre, - et je les ferai habiter en sécurité.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Je te fiancerai à moi pour toujours, - je te fiancerai en justice et en droit, en grâce et en miséricorde,
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Je te fiancerai en fidélité, - et tu connaîtras Yahweh.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l'appel des cieux, - et eux répondront à l'appel de la terre.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 La terre répondra à l'appel du blé, du moût et de l'huile, - et eux répondront à l'appel de Jezraël.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Car je l'ai semé pour moi sur la terre, - et j'ai pris pitié de “Point-pitié-d'elle”. J'ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !”
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.