Oséias 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et vous appellerez vos frères : Mon peuple, et vos sœurs : Prise de pitié.
1 Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
2 ”Accusez votre mère, accusez-la, - car elle n'est plus mariée, - et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses fornications et ses adultères d'entre les seins !
2 “Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 Sinon je la déshabillerai toute nue, - je l'exposerai comme au jour de sa naissance. Je la réduirai en un désert, - je la rendrai pareille à une terre desséchée - et je la ferai périr de soif.
3 Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
4 Et des enfants non plus, je n'aurai pas pitié, - car ce sont des enfants de fornication.
4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
5 Oui, leur mère s'est livrée à la fornication, elle s’est déshonorée, celle qui les a conçus, Se disant : “Je veux suivre mes amants, - eux qui me donnent le pain et l'eau, - la laine et lin, l'huile et le breuvage enivrant.”
5 Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.’”
6 C'est pourquoi, voici que j'obstrue d'épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers.
6 “Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle voudra poursuivre ses amants, - mais ne pourra plus les atteindre ; - elle les cherchera encore mais ne les trouvera plus. Alors elle se dira : “Je veux revenir à mon premier mari, - car jadis j'étais plus heureuse que maintenant.”
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ‘Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.’
8 Et, puisqu'elle n'a pas reconnu - que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile, - qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils ont fait offrande à Baal :
8 Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C'est pourquoi je viendrai reprendre - mon blé en son temps, mon moût en sa saison, J'enlèverai ma laine et mon lin - dont elle a besoin pour couvrir sa nudité.
9 Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
10 Et alors sous les yeux de ses amants, je relèverai son ignominie, - et nul ne pourra l'arracher à ma main.
10 Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je ferai cesser toutes ses réjouissances - ses pèlerinages, ses néoménies, ses sabbats, - et toutes ses solennités.
11 Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c'est mon salaire, - que mes amants m'ont donné. J'en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront.
12 Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ‘Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.’ Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
13 Et je vengerai sur elle les jours de fête des Baals, - auxquels elle a brûlé des offrandes, S'ornant de ses pendeloques et de ses bijoux, - pour aller après ses amants, tandis que moi, elle m'oubliait. Oracle de Yahweh.
13 Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o
14 C'est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur.
14 “Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Puis, à partir de là, je lui rendrai ses vignobles, - la vallée d'Achor redeviendra une Porte de l'espérance. Elle tendra vers elle ses efforts comme aux jours de sa jeunesse, - aux jours où elle est montée de la terre d'Egypte.
15 E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
16 Et en ce jour, - oracle du Seigneur, tu m'appelleras : “Mon mari”, - et tu ne m'appelleras plus : “Mon Baal.”
16 Naquele dia”, diz o “ela me chamará de ‘Meu Marido’, e não me chamará mais de ‘Meu Baal’.
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, - ils ne se souviendront même plus de leur nom.
17 Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
18 En ce jour, je conclurai en leur faveur une alliance - avec les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, les reptiles du sol. L'arc et l'épée, la guerre, je les briserai sur la terre, - et je les ferai habiter en sécurité.
18 Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
19 Je te fiancerai à moi pour toujours, - je te fiancerai en justice et en droit, en grâce et en miséricorde,
19 Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
20 Je te fiancerai en fidélité, - et tu connaîtras Yahweh.
20 Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o
21 En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l'appel des cieux, - et eux répondront à l'appel de la terre.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o “responderei aos céus, e estes responderão à terra;
22 La terre répondra à l'appel du blé, du moût et de l'huile, - et eux répondront à l'appel de Jezraël.
22 a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
23 Car je l'ai semé pour moi sur la terre, - et j'ai pris pitié de “Point-pitié-d'elle”. J'ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !”
23 Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ‘Você é o meu povo!’ Ele responderá: ‘Tu és o meu Deus!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.