Oséias 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et vous appellerez vos frères : Mon peuple, et vos sœurs : Prise de pitié.
1 Portanto, ponham nos seus irmãos, os israelitas, os nomes de Povo-de-Deus e Amados-por-Deus.
2 ”Accusez votre mère, accusez-la, - car elle n'est plus mariée, - et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses fornications et ses adultères d'entre les seins !
2 O Senhor Deus disse ao povo: — Acusem a sua mãe, façam denúncia contra ela, pois ela não é mais a minha esposa, e eu não sou mais o seu marido. Peçam que ela pare de cometer adultério e que mande embora os seus amantes.
3 Sinon je la déshabillerai toute nue, - je l'exposerai comme au jour de sa naissance. Je la réduirai en un désert, - je la rendrai pareille à une terre desséchée - et je la ferai périr de soif.
3 Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
4 Et des enfants non plus, je n'aurai pas pitié, - car ce sont des enfants de fornication.
4 E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
5 Oui, leur mère s'est livrée à la fornication, elle s’est déshonorée, celle qui les a conçus, Se disant : “Je veux suivre mes amants, - eux qui me donnent le pain et l'eau, - la laine et lin, l'huile et le breuvage enivrant.”
5 Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: “Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.”
6 C'est pourquoi, voici que j'obstrue d'épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers.
6 — Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
7 Elle voudra poursuivre ses amants, - mais ne pourra plus les atteindre ; - elle les cherchera encore mais ne les trouvera plus. Alors elle se dira : “Je veux revenir à mon premier mari, - car jadis j'étais plus heureuse que maintenant.”
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: “Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.”
8 Et, puisqu'elle n'a pas reconnu - que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile, - qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils ont fait offrande à Baal :
8 Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal .
9 C'est pourquoi je viendrai reprendre - mon blé en son temps, mon moût en sa saison, J'enlèverai ma laine et mon lin - dont elle a besoin pour couvrir sa nudité.
9 Portanto, quando chegar o tempo da colheita, eu tomarei dessa mulher o meu trigo e o meu vinho e levarei embora as roupas de lã e de linho que tinha dado para ela vestir.
10 Et alors sous les yeux de ses amants, je relèverai son ignominie, - et nul ne pourra l'arracher à ma main.
10 Agora vou deixá-la completamente nua na frente dos seus amantes, e ninguém a livrará do meu poder.
11 Je ferai cesser toutes ses réjouissances - ses pèlerinages, ses néoménies, ses sabbats, - et toutes ses solennités.
11 Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
12 Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c'est mon salaire, - que mes amants m'ont donné. J'en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront.
12 Eu destruirei as suas plantações de uvas e as suas figueiras que ela disse que recebeu como pagamento dos seus amantes. Só ficará mato, e os animais selvagens devorarão tudo.
13 Et je vengerai sur elle les jours de fête des Baals, - auxquels elle a brûlé des offrandes, S'ornant de ses pendeloques et de ses bijoux, - pour aller après ses amants, tandis que moi, elle m'oubliait. Oracle de Yahweh.
13 Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o Senhor , estou falando.
14 C'est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur.
14 Deus disse ao povo de Israel: — Vou seduzir a minha amada e levá-la de novo para o deserto, onde lhe falarei do meu amor.
15 Puis, à partir de là, je lui rendrai ses vignobles, - la vallée d'Achor redeviendra une Porte de l'espérance. Elle tendra vers elle ses efforts comme aux jours de sa jeunesse, - aux jours où elle est montée de la terre d'Egypte.
15 Ali, eu devolverei a ela as suas plantações de uvas e transformarei o vale da Desgraça em uma porta de esperança. Então ela falará comigo como fazia no tempo em que era moça, quando saiu do Egito.
16 Et en ce jour, - oracle du Seigneur, tu m'appelleras : “Mon mari”, - et tu ne m'appelleras plus : “Mon Baal.”
16 Mais uma vez ela me chamará de “Meu marido” em vez de me chamar de “Meu Baal ”.
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, - ils ne se souviendront même plus de leur nom.
17 Nunca mais deixarei que ela diga o nome Baal ; nunca mais se falará desse deus. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
18 En ce jour, je conclurai en leur faveur une alliance - avec les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, les reptiles du sol. L'arc et l'épée, la guerre, je les briserai sur la terre, - et je les ferai habiter en sécurité.
18 — Naquele dia, farei um acordo com os animais selvagens, com as aves e com as cobras, para que não ataquem a minha amada. Quebrarei as armas de guerra, os arcos e as espadas; não haverá mais guerra, e o meu povo viverá em paz e segurança.
19 Je te fiancerai à moi pour toujours, - je te fiancerai en justice et en droit, en grâce et en miséricorde,
19 — Israel, eu casarei com você, e para sempre você será minha legítima esposa. Eu a tratarei com amor e carinho
20 Je te fiancerai en fidélité, - et tu connaîtras Yahweh.
20 e serei um marido fiel. Então você se dedicará a mim, o Senhor .
21 En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l'appel des cieux, - et eux répondront à l'appel de la terre.
21 Naquele tempo, serei o Deus que atende: atenderei o pedido dos céus; os céus atenderão o pedido da terra, dando-lhe chuvas;
22 La terre répondra à l'appel du blé, du moût et de l'huile, - et eux répondront à l'appel de Jezraël.
22 e a terra responderá produzindo trigo, uvas e azeitonas. Assim eu atenderei as orações do meu povo de Israel .
23 Car je l'ai semé pour moi sur la terre, - et j'ai pris pitié de “Point-pitié-d'elle”. J'ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !”
23 Plantarei o meu povo na Terra Prometida para que eles sejam a minha própria plantação. E eu amarei aquela que se chama Não-Amada; para aquele que se chama Não-Meu-Povo eu direi: “Você é o meu povo”, e ele responderá: “Tu és o meu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.