Oséias 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Et vous appellerez vos frères : Mon peuple, et vos sœurs : Prise de pitié.
1 Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.
2 ”Accusez votre mère, accusez-la, - car elle n'est plus mariée, - et moi je ne suis plus son mari. Qu'elle éloigne de sa face ses fornications et ses adultères d'entre les seins !
2 Repreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 Sinon je la déshabillerai toute nue, - je l'exposerai comme au jour de sa naissance. Je la réduirai en un désert, - je la rendrai pareille à une terre desséchée - et je la ferai périr de soif.
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
4 Et des enfants non plus, je n'aurai pas pitié, - car ce sont des enfants de fornication.
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Oui, leur mère s'est livrée à la fornication, elle s’est déshonorée, celle qui les a conçus, Se disant : “Je veux suivre mes amants, - eux qui me donnent le pain et l'eau, - la laine et lin, l'huile et le breuvage enivrant.”
5 Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 C'est pourquoi, voici que j'obstrue d'épines la route, - que je barre le chemin, - et elle ne retrouvera plus ses sentiers.
6 Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle voudra poursuivre ses amants, - mais ne pourra plus les atteindre ; - elle les cherchera encore mais ne les trouvera plus. Alors elle se dira : “Je veux revenir à mon premier mari, - car jadis j'étais plus heureuse que maintenant.”
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Et, puisqu'elle n'a pas reconnu - que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile, - qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils ont fait offrande à Baal :
8 Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C'est pourquoi je viendrai reprendre - mon blé en son temps, mon moût en sa saison, J'enlèverai ma laine et mon lin - dont elle a besoin pour couvrir sa nudité.
9 Portanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.
10 Et alors sous les yeux de ses amants, je relèverai son ignominie, - et nul ne pourra l'arracher à ma main.
10 Agora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je ferai cesser toutes ses réjouissances - ses pèlerinages, ses néoménies, ses sabbats, - et toutes ses solennités.
11 Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Je ravagerai sa vigne et son figuier, - dont elle disait : c'est mon salaire, - que mes amants m'ont donné. J'en ferai un hallier - que les bêtes sauvages brouteront.
12 Devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Et je vengerai sur elle les jours de fête des Baals, - auxquels elle a brûlé des offrandes, S'ornant de ses pendeloques et de ses bijoux, - pour aller après ses amants, tandis que moi, elle m'oubliait. Oracle de Yahweh.
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 C'est pourquoi voici que je la séduirai, - je la conduirai au désert, - et je parlerai à son cœur.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Puis, à partir de là, je lui rendrai ses vignobles, - la vallée d'Achor redeviendra une Porte de l'espérance. Elle tendra vers elle ses efforts comme aux jours de sa jeunesse, - aux jours où elle est montée de la terre d'Egypte.
15 E lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Et en ce jour, - oracle du Seigneur, tu m'appelleras : “Mon mari”, - et tu ne m'appelleras plus : “Mon Baal.”
16 Naquele dia, diz o Senhor , ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, - ils ne se souviendront même plus de leur nom.
17 Da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 En ce jour, je conclurai en leur faveur une alliance - avec les bêtes des champs, les oiseaux des cieux, les reptiles du sol. L'arc et l'épée, la guerre, je les briserai sur la terre, - et je les ferai habiter en sécurité.
18 Naquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.
19 Je te fiancerai à moi pour toujours, - je te fiancerai en justice et en droit, en grâce et en miséricorde,
19 Desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;
20 Je te fiancerai en fidélité, - et tu connaîtras Yahweh.
20 desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor .
21 En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l'appel des cieux, - et eux répondront à l'appel de la terre.
21 Naquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor , obsequioso aos céus, e estes, à terra;
22 La terre répondra à l'appel du blé, du moût et de l'huile, - et eux répondront à l'appel de Jezraël.
22 a terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.
23 Car je l'ai semé pour moi sur la terre, - et j'ai pris pitié de “Point-pitié-d'elle”. J'ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !”
23 Semearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.