Mateus 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César ?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ils lui disent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 La femme mourut la dernière de tous.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept ?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant :
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter :
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 C'est le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Jésus interrogea un groupe de pharisiens :
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il fils ?” Ils lui dirent : “De David.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds ?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.